⒈ 汉语中的某些标点符号为英语所没有. ⑴ 顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号.如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:类似的情况下,
后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
引号,书名号都可以
杂志社magizine agency 报馆newspaper office 希望对您有帮助,顺祝您学习进步 满意请采纳谢谢
"co"As well as the magazine's "president" in English。这是你原话的翻译。主管:Competent。名词 person in charge 动词 be in charge of/be responsible for。主办:Host。动词 host。协办:Co。社长:Director。
280 浏览 5 回答
88 浏览 5 回答
296 浏览 5 回答
263 浏览 5 回答
227 浏览 5 回答
346 浏览 5 回答
313 浏览 5 回答
182 浏览 5 回答
108 浏览 6 回答
128 浏览 5 回答
250 浏览 5 回答
189 浏览 5 回答
135 浏览 5 回答
207 浏览 5 回答
266 浏览 6 回答
104 浏览 5 回答
130 浏览 5 回答
195 浏览 4 回答
218 浏览 6 回答
194 浏览 5 回答