enormous undertaking,这里翻译成艰巨的任务,岂不更自然。 undertaking 本就有事业(需要去完成的事情)的意思。第一句里面的 successor 可能是难点,硬译成“京都议定书的继任者”怎么读怎么别扭。
后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
of the American journal of nature for me.我想让你为我代购美国最新英文版的自然杂志。
此外,论文在撰写的时候要自始至终都用英语来写,千万不要先写中文再翻译成英文。这样写出来的文章肯定是中不中,英不英,而且还极大的浪费精力。宁可一开始写得语法差一些,但是慢慢修改都要比这种写法好。
write articlas for a magzine
241 浏览 5 回答
327 浏览 6 回答
142 浏览 5 回答
256 浏览 5 回答
247 浏览 5 回答
282 浏览 5 回答
132 浏览 5 回答
245 浏览 6 回答
195 浏览 5 回答
203 浏览 5 回答
272 浏览 5 回答
216 浏览 6 回答
179 浏览 5 回答
92 浏览 5 回答
170 浏览 5 回答
145 浏览 6 回答
156 浏览 5 回答
138 浏览 5 回答
264 浏览 5 回答
263 浏览 5 回答