欣赏自己 On Self-Appreciation 英培安 Ying Pei’an | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,
荀子的文章,和其他先秦诸子的哲理散文一样,也是独具风格的。它既不像《老子》那样,用正反相成、矛盾统一的辩证法思想贯穿始终;也不像《墨子》那样,用严密、周详的形式逻辑进行推理;既不像《庄子》那样,海阔天空、神思飞越,
1, 本句乃至全篇,都有对野草,石头拟人化的描写,而张爷爷的译文也很好地表现出了这些修辞格,比如该句中的sigh in despair等, 2, 对于后一句的翻译,书中并没有,现将网上流传的翻译贴上来,供大家参考[Indomitable is the grass tha
这些特点也使《《秋声赋》欧阳修 古诗》在散文发展史上占有了一席很重要的地位。 还有一点必须指出的是,在赏析该文时,应取其精华,去其糟粕。不应该受古人消极情绪的影响。 “悲秋”是历代文人骚客写作的主题,他们借对秋的悲,
上海师范大学图书馆副馆长卢正言《毛泽东读过的中国古代散文》:“文章描绘了三峡两岸连绵不断的险峻群山,勾画了峡中四季不同的景色变化,再现了三峡山水的自然美景,显示了祖国山河的雄伟秀丽,笔依物转,情随景迁,很有特色。”
303 浏览 5 回答
301 浏览 5 回答
205 浏览 5 回答
88 浏览 5 回答
125 浏览 5 回答
215 浏览 5 回答
103 浏览 5 回答
282 浏览 5 回答
131 浏览 5 回答
265 浏览 5 回答
194 浏览 5 回答
346 浏览 6 回答
120 浏览 5 回答
227 浏览 6 回答
100 浏览 5 回答
251 浏览 6 回答
342 浏览 5 回答
155 浏览 6 回答