围城中文化负载词的英译研究论文

发布时间:2024-08-28 15:52:04

从接受美学视角看围城英译本中文化负载词的翻译

;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年 2 刘毅青;;梁启超解释学接受美学

围城中文化负载词的英译

文化负载词虽然生动形象地反映了中国文化的个性特征,但却阻碍了各国之间的交流。. 翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流与沟通,本文从奈达的五种文

互文性理论视阙下围城文化负

因此,在文化负载词的翻译过程中,译者叧有具备丰富的互文知识,特别是文化互文知识,采取行乊有效的翻译策略和翻译斱法才能确保译文质量。由亍归化和异化立足亍文

我国文化英译负载词探讨以围城为例

理解.在文化负载词的翻译过程中,需要具备丰富的互文知识,采取行之有效的翻译策略和翻译方法才能确保译文质量.钱钟书的小说《围城》出现的大量文化负载词充分反映了我国文化的

从目的论看围城中国文化负载词的翻译

在《围城》中,生态文化负载词主要有:旧历(lunar calendar),三伏(san-fu),江南(South of the Yangtze),清明(Ching Ming Festival),西湖(West lake),秋老虎(autum

从功能翻译理论看围城中汉语文化负载词的翻译

功能翻译理论在非文学翻译领域的应用及研究非常广泛,但功能翻译理论是否对文学翻译有一定的指导意义和适用性,同样值得探讨。 鉴于此,本文选取《围城》中大量汉语文化负载词的

围城中文化负载词的英译doc

《围城》中文化负载词的英译.doc,《围城》中文化负载词的英译 本科学生毕业论文 《围城》中文化负载词的英译 黑 龙 江 工 程 学 院 The Graduation Thesis for

论围城英译本中文化负载词的翻译方法

成要素,由于语言的发展,许多词语被打上了文化的烙印。因此,研究富有中国传统文化特色的词语的英译,即汉语文化负载词的英译,会促使英语读者去学习和了解中

论围城文化负载词翻译pd

郭荣敏 从翻译适应选择论看《围城》英译化负载词的翻译[期刊论文]-黑龙江科技信息2010(19) 3. 梁登敏 文字易译文风难传——细节的传神与风格的缺憾围城翻译得

围城文化负载词英译中的视野融合

视野融合 《围城》 文化负载词 收藏本站 首页 期刊全文库 学位论文 库 会议论文库 年鉴全文库 学术百科 工具书 学术不端检测 注册 | 登录 | 我的账户 基础科学|工

立即咨询
推荐百科
首页
发表服务