首页

> 论文期刊知识库

首页 论文期刊知识库 问题

法语文学论文

发布时间:

法语文学论文

先说格式:两个封面,封面1用汉语(方便学校归档),封面2用法语。封面包含论文题目,名字,班级或学籍好,指导教师等。接下来是Remerciments(本科论文这部分也可以不写,但最好是有,会感觉比较专业)然后是Résumé(不宜太长,一页左右),包括下面几个内容:SMéthode(即简单说明一下编写论文你所采取的方式手法)Présentationdechaquepartie(从哪几个方面来说明主题,论文的意义何在等)Conclusion紧接着Résumé,应该是motsclefs(不要多,三五个即可)然后是Sommaire(Tabledesmatières)即目录进入正文部分,一开始应该有个Introduction,包括:Remarquegénérale(即关于你所选的主题都已经有过哪些研究成果,文学方面的论文一定要写)Questionnement(针对这些已经有过的研究还哪些问题,可以是你不同意别人的观点,也可以是你认为可以扩展的,等等)Problématique+méthologie(扩展你的主题)Annonceduplan(尤其要指出你的立足点以及你这篇论文的重要性)Introduction完了之后,就是论文的主要部分了接着是Conclusion(1ou2pages)-unereprisedel'introduction,maisl'utilisationd'autreterme(其实也就是对Introduction的重述,但换一种表达方式)接下来是Notes,你的论文中一定有一些引用或者是需要说明的部分,在正文中加入批注(如①②③等)最后别忘了你的Bibliographie,你的参考书目。基本上就是这些东东了,我这个可能太理论化,其实你可以参考一下别人的论文,可能会更有体会。关于题目,本科生的话,我建议写文化方面的,资料比较多,论据也比较好找。比如中法之间的茶文化比较啊,酒文化比较啊之类的。当然如果有比较喜欢的法国作家,也可以分析他的作品什么的。或者选择语言文化方面的,比如说通过一些俗语或是成语的表达法,还有颜色词汇等的使用,说明文化差异对语言的影响等等,总之文化方面很多东西可以提出来写的啦。希望能对你有一点帮助。

法国是一个浪漫的国度,是许多人向往的地方,法语在我国小语种中属于热门语种,同其他语言专业一样,法语毕业论文选题十分重要。下面学术堂整理了20个法语毕业论文题目供大家参考。  1、浅谈法语学习的方法与策略  2、法语学习过程中的难点以及对策研究  3、法语二外课堂中的文化教学  4、法语经济新闻标题中的概念隐喻现象分析  5、语言迁移在法语语音和词汇教学中的应用研究  6、基于微博公众平台的法语教学模式  7、法语复合过去时与未完成过去时的区分  8、二外法语教学中的文化导入  9、关于法语毕业生就业技能培训的思考  10、论法语教学中实用性与地域优势的结合--以汉口学院为例  11、论情景交际法应用于法语视听说课的可行性  12、法语品质形容词的绝对最高级构成法  13、跨文化认知与大学法语专业教学探析  14、《二外法语》混合式教学模式研究  15、福建省法语人才需求调研及启示  16、情景交际教学法在法语教学中的核心构建  17、多媒体环境下大学法语课堂教学模式探析  18、浅谈跨文化视角下法语电影名的汉译  19、现代法语新词特点探析  20、小型法语口语语料库的创建与应用研究

夏奈尔

推荐几个我觉得比较法国化的东西,也值得一提1、奶酪; 在法国有句谚语:有多少个法国人,就有多少种奶酪。法国的奶酪已经成了法国的一种文化标志2、红酒;不妨写下法国的酒文化、红酒与法国人的日常生活及高档红酒产地波尔多。3、米其林集团;这个就可以写很多了,米其林涉及的范围实在是太广了,它的轮胎,它的黄页,它的餐饮等等。4、香颂;la chanson,不过这个估计有点难写,想写好需要费点心思了。5、高级定制;这个就是时尚圈里的东东了,资料收集要麻烦点吧6、环法/达喀尔7、法国人与罢工;哈哈,突然想到的,在法国,经常隔三差五的就来次罢工,这个还是蛮有趣也蛮有看点的我想到的就这么7点,你可以参考看下。或许其他人还有更好的点子,多多参考吧~~~Bonne chance~

法语语言学论文

学术堂从法语文学、法国文化,社会生活、法语语言学和教学法三个方面整理了一些论文题目:  一、法语文学   浅析《茶花女》中玛格丽特的悲惨命运   从《忏悔录》看卢梭的灵魂告白   波伏娃《第二性》中女性主义分析   浅析《红与黑》中德瑞纳夫人的爱情观   浅析《包法利夫人》中的浪漫主义   《小王子》中的象征主义分析   《驴皮记》中瓦朗坦的人物形象分析   从电影《无法触碰》分析法式幽默   《昂多马格》的悲剧性命运分析   《欧也妮 葛朗台》中的金钱观分析  二、法国文化,社会生活   人口老龄化对法国社会的影响   法国养老保险制度分析/中法养老保险制度对比   法国奢侈品在中国的发展(或者具体到某个品牌 如香奈儿 LV等)   法国失业问题对社会的影响   法国葡萄酒文化   中法婚姻问题对比   法国甜点文化在文学作品中的体现   法国移民问题对社会的影响   中法饮食文化对比   法国TGV的发展分析  三、法语语言学和教学法   英语对法语语音和词汇教学的影响研究   基于微博公众平台的法语教学模式   法语复合过去时与未完成过去时的区分   多媒体环境下大学法语课堂教学模式探析   法语中的名词化现象分析   法语教学中的的文化引入   浅谈法国艺术对法语发展的深远影响   法语语言中的性别歧视   法语联盟语言课堂教学研究及对孔子学院的启示   从《巴黎圣母院》看法国音乐剧中的语言要素,

法语语音给人最深刻的印象是每个音素都很明晰、清脆、响亮。这与法语发音的基础部位主要位于口腔前部不无关系。德语和英语的发音部位比较后,发出的音要经过口腔;而法语的音出自口腔前部,它就会显得清脆明快。另外,法国人在发音时口腔肌肉拉紧,而英国人发音时口腔肌肉较松驰(我们在讲汉语时,更松驰)。因此,人们觉得法国人发音要求严格,英国人发音时却漫不经心。法国人发音全部动作都在口腔内完成,面部却轻松自如,而某些德国人在讲德语时仿佛脸上的肌肉也被调动起来,比较滑稽。 发音时绷紧发音器官的肌肉,这对元音和辅音都会产生效应。在法语中没有像英语那样含糊的元音,在一个元音的整个发音过程中,发音器官保持同样的状态,这样,这个元音就自始自终保持它的性质。然而,英语的某些元音由于发音器官的移位而变成二合元音(le diphtongue)或是三合元音(le triphtongue)。法语的全部元音都是响亮的,没有含糊不清的。 辅音的情况也是如此。法语的辅音发音有力而适度。就拿塞辅音来说吧。不管是清音还是浊音,发音时都用同等力度,但清音和浊音之间的区别却泾渭分明。例如feu和fils的第一个字母f发音时清晰有力,而德语的fish的第一个字母发音时似乎显得有些松驰含糊。英语和德语的塞辅音带有送气的嘘音,这种情况在法语里是没有的,这就使人们觉得法语辅音在发音干脆利落,例如辅音[t],[p],[k]都很清脆。法语既没有二合元音,也没有像德语和意大利语那样的由两个辅音合成的如[ts],[dz],[pf]等复合辅音,例如意大利语中的razza,caccia,raggio,德语的zier,pfarrer。 法语和德语两种语音的音节也有很大的区别。在法语里,大部分音节由元音结尾,而德语的音节大部分由辅音结尾。请看下列法语句子的音节:Je/l’ en/ten/dais/ ve/nir/ a/vec/ sec/gros/ sabots(我一眼就看穿他的用意了)。法语的音节通常由一个(有时有二个)辅音加上一个元音组成,如detacher,tres。德语的情况正好相反,我们经常可以看到有些音节是辅音结尾的,有时甚至有两个,三个甚至四个辅音,例如gern,surst,ernst 等。语言学家瓦特布尔(Walter Von Wartburg)曾对法语和德语两种语言的开音节和闭音节的比例进行过统计,结果是:在同等数量的散文页数里,法语的开音节与闭音节的比例是5比1,而德语的开音节和闭音节的比例是1比3。一个音节的灵魂寓于元音。法语单词的重音都落在最后一个音节上,这是一条规律,所以在一个单词时厚后一个音节也就显得特别重要。而德语则相反,多数音节属于闭音节,一个词的重音不是落在后面,而是落在前面。 组成法语句子的基本单位不是单词,而是节奏组(le groupt rithmique)。一个节奏组(如la premiere offre)就是一个整体。因此只有一个重音。在一个节奏组里,词与词之间不能分割,读音不能中间停顿。一个节奏组要一口气读(讲)完,法语位于词未的辅音通常不发音,但是,如果后面的词是以元音开始的,那么,这个辅音就要发音,并于后面的元音联诵,而且清摩擦音要读成浊摩擦音,例如:les autres, grand homme, vient-il, de gentils enfants, il lient a moi, pas encore等。[r]要与后面的音节连读,有些以辅音结尾的音节也要把该辅音与下一音节连读。在这一点上,德语与法语也相互对立的,德语的每一个词都有一定的独立性,如果说一个词的最后一个元音遇上后一个词的第一个音节为元音,那么,前一个词的读音就带有一种特殊的音以突出强调后面单词的第一个元音。因此,在德语里,每遇到一个由元音开头的词就要略有停顿。这样音与音之间就会缺乏连贯性,法语可不允许把一组意义完整的语音割断。然而,法语仍有办法把两个相邻的元音,即前一个词尾的元音和后一个词首的元音分开来,这就是在后一个词首的元音上轻微的提高音量,例如j’ai ete, il y a eu un等等。 法语元音丰富,共有16个,而意大利语只有7个,西班牙语更可怜,只有5个。法语元音比意大利语和西班牙语都要丰富得多。丰富的元音使得法语从整体来说显得十分清晰,使人能清楚区分一些近音词,如pis,pu,pou,peu,pain,pas,pan。这10个词都只有1个音节,它们之间的区分就在于元音。意大利语和西班牙语相对应的词分别是:peggio,potuto,pidocchio,poco,pelle,pane,pace,poute,passo,panno和peor,podido,piojo,poco,piel,pan,paz,puente,paso,pano。这些词都保留着词尾,它们之间的区别也全靠附在词根后面的词尾。要是法语没有那么多的元音,很多词就会成为同音词。正是因为法语元音丰富,它的语音才会那么悦耳和明晰。 法语语音的主要特征是:绝大多数的音节是开音节,无二合元音,重音落在词末最后一个音节上。这些特点并非法语自古有之,而经过一代又一代的法国学者和法语语言学这有们的辛勤劳动的结果。古法语的语音与现代法语的语音差别很大,例如,古法语有很多闭音节,后来多数变成了开音节;古法语有二合元音,甚至三合元音,后来都消失了,变成了单元音,如contean;在古法语时,有相当多的词的重音是落在倒数第二个音节上的,后来词尾e脱落,重音也就落在该词的词尾。法语语音的这些变化主要发生在13世纪到17世纪之间。 法国语言美,还包括它的语调美。法语有重音,但它并非强到弱化其他音节。重音和语调互相配合,就形成了有高低和强弱的节奏,给人以乐感。例如在il parlait bien(他讲得好)这个短句里,最后一个音节的音和调都比其它音节略强。在德语里,音和调有时是互相对立的,例如在er will fortgeher这个短句里,重音落在音节fort上,但是这个音节的调要比后一个音节低。因此,法语的语音语调因为配合默契而抑扬顿挫,悦耳诱人。 正常的重音(accent normal)只起节奏的作用,它并不表示什么意思。但是,法语还有非正常重音(accent abnormal),它不是落在通常的音节上,而是落在其他音节上。例如:由于受惊而说C’est epouvantable(这真可怕),重音应该落在pou和table上,这叫感情重音,而正常情况下,重音则落在table上。由于思想感情的缘故,正常的节奏组的重音也可能改变,例如由于某种需要而强调句子表达的价值,让听者获得深刻的印象,在宣读科研论文时和在大中学校教学中就常常遇到这种情况,这叫强调性重音(accent d’insistance)。例如C’est une verite relative, ce n’est pas une verite absolue(这是相对真理,这不是绝对真理)。在政治性演讲时,演讲人常常把两种非正常重音——感情性重音(accent d’emotion)和强调性重音——混合使用,收到良好的效果。 强调性重音和感情性重音之间有着明显的区别。强调性重音总是落在节奏组的第一个音节,感情性重音通常落在一个词的第二个音节上,但这不是绝对固定的。 由此可见,正常的语言语调会由于受到强调重音和感情重音的影响而改变。感情性重音源自个人的感情生活,人的思想感情通过感情性重音表现在语音语调上。强调性重音则源于个人的意志,其目的是希望别人接受他的思想或意志。而正常重音则是传统的,约定成,并不表示个人感情和愿望的音调。因此,法语的语音语调还经常受到个人思想感情和意志两个因素的影响。有人说,法语的重音在不断的变化中,这种说法是不准确的。只有在上述两个因素中的一个起作用时生音才会改变,当这两个因素都不起作用时,重音还是回复到正常的音节上。 无论是感情重音还是强调重音,都不能取消正常重音。在这种情况下,一个节奏组就有两个重音,它们的功能是很清楚的。正常重音在人们所料之中的,它的作用是表示韵律和法语千百年来的传统的节奏,这种节奏早在西塞罗(Ciceow)时代就已存在,例如拉丁语du bi to二法语doute,拉丁语amicita=法语amitie。感情性重音和强调性重音则是人们意料之外的非传统重音,它们表达了人们个人的思想感情和意愿。在法语里,非正重音不会取清正重音,后者也不会阻止前者发挥其作用。这种状况反映了均衡的法兰西民族精神。这种精神紧紧地保持传统的主线,但它又不因此而取消个人的特性。法语重音的特点充分表现了法兰西民族的特征,这就是保持个人权利和传统力量之平衡,对个人既不要过多约束,也不要让其造成混乱。 -- 语调在句子里起着非常重要的作用,它把词组的词构成一个语义单位,使人明白一个句子里各个部分之间的关系。法语的语调通常句首开始逐渐上升,直到词子中间,然后慢慢下降,句末语调的高度与句首相当。疑问句的语调与正常的陈述句相反,语调要逐渐上升。法语语音和语调是人个和谐的整体。每个句子由一个或多个节奏组成,例如:il ma ecrit为下节奏组,il ma ecrit avant-hier 为两个节奏组。通常来说,节奏组的第一个音节开始逐渐下降,直到最后一个音节,句子的最后一个节奏组是例外,它的声调是从第一个音节开始逐渐下降,直到最后一个音节。句子的第二部分开始时语调往往在句子的第一部分略低。从句子的升调部分到降调部分的长度并不划一,有较短的,也有相当长的,不管是散文还是诗歌,中间都有顿挫。

研究法国的文化研究法国的作家或作品,比如伏尔泰写中国目前与法国的交流、理解之类的清苦评析一部法国电影,讲里头的文化差异……东西多……随便写啊我写的就是伏尔泰的《中国孤儿》当然,你也可以写语言学方面的,神马英语对法语的影响啊之类的,还有法语口音方面的,……好多好多。伦敦高层人打招呼还用的先生小姐还是法语呢……可以写法语的世界化啊……

一:1、题目。应能概括整个论文最重要的内容,言简意赅,引人注目,一般不宜超过20个字。  论文摘要和关键词。2、论文摘要应阐述学位论文的主要观点。说明本论文的目的、研究方法、成果和结论。尽可能保留原论文的基本信息,突出论文的创造性成果和新见解。而不应是各章节标题的简单罗列。摘要以500字左右为宜。  关键词是能反映论文主旨最关键的词句,一般3-5个。3、目录。既是论文的提纲,也是论文组成部分的小标题,应标注相应页码。4、引言(或序言)。内容应包括本研究领域的国内外现状,本论文所要解决的问题及这项研究工作在经济建设、科技进步和社会发展等方面的理论意义与实用价值。5、正文。是毕业论文的主体。6、结论。论文结论要求明确、精炼、完整,应阐明自己的创造性成果或新见解,以及在本领域的意义。7、参考文献和注释。按论文中所引用文献或注释编号的顺序列在论文正文之后,参考文献之前。图表或数据必须注明来源和出处。(参考文献是期刊时,书写格式为:[编号]、作者、文章题目、期刊名(外文可缩写)、年份、卷号、期数、页码。  参考文献是图书时,书写格式为:[编号]、作者、书名、出版单位、年份、版次、页码。)8、附录。包括放在正文内过份冗长的公式推导,以备他人阅读方便所需的辅助性数学工具、重复性数据图表、论文使用的符号意义、单位缩写、程序全文及有关说明等。

英语语法教学论文

不是问题的,解决了

中国大学英语教学环境中以内容为依托的外语教学模式研究大学英语教学改革的文化哲学研究中国英语教学中的文化教学:问题与对策跨文化交际法中国英语教学模式探析母语正负迁移在英语教学中的应用大学英语口语考试对大学英语教学的反拨作用网络环境下城市高中英语阅读教学模式研究网络条件下英语教学模式的构建高中英语中的文化教学

论英语语法与修辞语法和修辞既是相通的,又是有区别的。语法是语言的组织规律,讲的是语言的结构形式;因此语法学家研究的对象是语言本身规律的一部分,是研究如何造出合乎语法的句子。因为只有合乎语法规则的句子才具有可理解的性质,才有可能被用作表达思想的基本语言单位。修辞不同于语法,它是研究语言使用的规律,是和语言的使用目的和使用场合密切相关的。因此,修辞学研究的对象是如何在具体交际场合中取得最好的语言表达效果,即如何根据不同的对象和场合把话说好,把文章做好,以便更好地达到交际目的。但是,修辞和语法又密切相关,可以说,修辞知识是语法知识的延伸,前者是建筑在后者基础上。因为语法告诉我们,同一个意思可以有不同的合乎语法的表达方式,而修辞则告诉我们如何恰当地选用语法形式,以达到最好的语言表达效果。语法结构形式的选用,关系到使用领域(即语体)的问题。比如在学术论文中,不可用适合于口头的表达方式;在法律文书中,不可用形象生动的文学语言;对上级或者长辈讲话,用语不可太随便;跟朋友谈心,用语又不可太庄重。因此,一本好的语法书必然要涉及修辞问题。我们学习语法不能只重视分析语言的能力;更重要的是要培养自觉、恰当地运用语言的能力。从这个角度来看,语法必须结合修辞,语法书的编写不能局限于词法和句法而必须超越句法的范围,讲一点如何恰当地使用语法知识的规律。恰当地使用语法知识规律可以简单地归纳为以下内容:表达思想,分清主次;关系明确,避免歧义;言语简练,用词经济;句式多样,灵活交替。一、表达思想,分清主次 这是修辞的第一条要求。在使用语言进行交际时,总是要把主要的住处突出起来,以便引起对方的注意,能为对方所理解并把握住意义的重心。这就涉及语法中一系列强调手段的运用问题。这些强调手段包括后置和前置、主从句、分裂句、层进法等,只要用之得当,便可在组词成句中突出主要的信息,分清主要次要的意思。1、后置后置,作为一种突出主要思想的手段,是现代英语的词序特征。众所周知,英语在其长期发展中形成一种相对固定的词序。根据这种词序,句子的意义重心往往落在句子的尾部分,从而句尾成为一种受到强调的部位。根据这条原则,说话人要强调什么意思,便可让它出现在句尾,从而传递信息便主次分明了。在前面提到的句尾信息焦点和尾重原则就是采用的这一原理。对比下面两句话:The patient was taken good care of, and began to recover The patient was taken good care of, and immediately began to 这两个句子的意思都是病人受到很好的照顾,很快开始康复。但第一句的意义重心是immediately, 强调了康复之快,而第二句的意义重心则在于“康复”而不强调“马上”。再如:Though we started off early, we were late for the last We were late for the last bus, though we started off We were late for the last We started off early, 以上三个句子所表达的意思是一致的,但所强调的重点是不一样的。第一句强调我们晚了,第二句强调我们的确出发不晚,第三句突出强调了出发得早然而却晚了这一惊讶。We had a long enough holiday on the We had a holiday, long enough, on the 两个句子的意义差别不大,但第一句只是普通的句子,而第二句强调了long enough。2、主从结构在主从结构中(这里主要指主句与从句),主句通常携带主要的信息,从句表达次要的信息。因此,人们在交流思想时,可以把主要意思放在主句中表达,而把次要意思放在从句中。这也可以成为表达思想分清主次的手段。如:After I had visited this country, I was even more struck by its Having visited this country, I was even more struck by its After my visit to this country, I was even more struck by its I was even more struck by its beauty, after I had visited this 以上四个句子意思上的差别是不大的,但所要表达的具体内涵和感情就有些差异了。第一句after从句是个时间状语从句,为了更加突出主要的意思,通常它放于主句的前面,从而突出主句的信息。第二句把时间状语从句改为了非限定分句,那就加重了它的从属地位,从而主句的意思也就更加突出。如果再把非限定分句改为介词词组,那末,主句的意思进一步得到突出。第四句把从句置于句末,根据末端中心的原则,从句的意义比在句首是加重了,它相当于一种补叙,为主句表达的思想内容提供某种比较重要的条件,意思相当于“只有当我参观了这个国家之后,才被这个国家的美更加深深地打动了。”在这样的结构中,有两条语法规则在交叉地起作用:主从结构的表意作用和词序的作用。正由于从属的意思能以各种方式增加其分量,使之能够对主句所表达的意思起一定的平衡作用,有时甚至起到修改和对抗作用,这种“主句+从句”的结构往往可在修辞上取得幽默、讽刺或戏剧性等特殊效果,在阅读时您不妨仔细体味。如:We don’t bother much about dress and manners in England, because as a nation we don’t dress well and we’ve no 这句话是主句在前,从句在后。主句的意思是:在英国,我们不为衣着和礼貌而烦神,为什么不烦神呢?都穿得很好吗?都很讲礼貌吗?不是的。请看下文:因为,作为一个民族,我们穿得不好,而且不讲礼貌。这样一来,后置的原因状语分句便对主句的意思起抵消的作用,从而带有辛辣的讽刺味道。再如:Even though men may deny it, women may soon be able to compete with men in most sporting Women may soon be able to compete with men in most sporting events, though men may not deny(否定)Women may soon be able to compete with men in most sporting events, but men may deny 第一句,主句位于从句之后,突出了主句的意思,对妇女在体育运动中不断提高的地位持肯定态度;第二句,从句位于主句之后,抵消了或削弱了主句的意思,但是主要意思还是认为妇女即将在大多数体育运动项目中与男子进行竞争,只是这种意思被后面的从句削弱了一;第三句是个并列句,其意义主要受着分句顺序的支配。这句话的主要意思是妈妇女能否在大多数体育运动项目中与男了相抗衡表示一种怀疑的态度。3、前置除采用后置和主从结构来突出主要思想外,语法还提供了第三种方法,这就是前置。由于句首也是一种引人注目的位置,如果把一个通常不出现在句首的成分前移至句首,这也会起强调作用,产生特殊的修辞效果。例如句子的宾语和补足语通常出现在谓语动词之后,如果由于某种原因,比如为了与上文相衔接,而把宾语或补语移至句首,这时,前置的宾语或补语就会特别引人注目。如:Mr White fried two small pieces of One of these he fed to his The other he ate 怀特先生煎了两条鱼,一条喂了狗,另一条他自己吃了。It is important to prevent Equally important is to take measures to check the rise in 阻止污染是非常重要的。同时同等重要的是采取措施核实价格是不能提高。有时状语的前置也能起强调作用。比如在否定结构中,否定词及其强调词通常是比较贴近谓语动词的。如:The manager will not in any case stand rudeness from his 在这里,not in any case 是“决不”之意,位于句子当中,这是不受强调的位置。如果把这个结构移至句首并引起倒装:In no case will the manager stand rudeness from his 这时,状语in no case便处于突出的地位,受到了强调。当然,在这种结构中,句尾仍然起着信息中心的作用。4、分裂句语法向我们提供的另一强调手段是一种特殊的、专门突出主要意思的句子结构――分裂句(又称强调句型)。分裂句的基本结构是:It is/was+中心成分+that-分句在这种句式中,中心成分是最受强调的部位,它可以是一个句子中主语、宾语、状语和宾语补足语等。(本部分详细请参阅本章《强调部分》)During the summer vacation I worked in a hotel as a part-time job to make some money for 在暑假里,为了嫌点钱上学,我在一家旅馆找了份业余工作。这个句子可以改用分裂句式强调除谓语动词以外的任何成分。如:It was during the summer vacation that I worked in a hotel as a part-time job to make some money for It was I that/who during the summer vacation worked in a hotel as a part-time job to make some money for It was in a hotel during the summer vacation I worked as a part-time job to make some money for It was as a part-time job that During the summer vacation I worked in a hotel to make some money for 对于谓语及其后续成分突出出来就得采用另外一种分裂句:What-分句+is+不定式结构。如:What I did during the summer vacation was to work in a hotel as a part-time job to make some money for 由此可见分裂句It is/was+中心成分+that-分句的主要强调重心不在句尾而在句中;分裂句What-分句+is+不定式结构的主要强调重心仍然在句尾。5、层进法还有一种强调的方法就是采用“层进法”,即在排列两个以上并列成分时,采取由次要到重要到最重要的排列方式,从而突出位于句尾的成分。如:Einstein was a fair violinist, a great mathematician, and a deeply philosophical (哲理的)爱因斯坦三重身份:他既是伟大的数学家,又是个懂得精深哲理的人,同时还是个业余小提琴手。在这三重身份中,哪一种最重要呢?当然,精通哲理最重要,数学家次之,会演奏小提琴又次之,所以按照a vilionist, a great mathematician, and a deeply philosophical man 这样的排列,是符合一般修辞原则的,即要求由次要到重要至最重要的排列。这是故意违反一般修辞原则,而把不太重要的意思放在最后最重要的位置上,从而达到讽刺、幽默的修效果。He referred his success to hard work, his parents and his 一个人事业的成功,最重要因素本应为“埋头苦干”,可是现在却把“父母、老师”放在最重要的位置,这无疑就是一种人际交流的需要。层进法不仅适用于句子成分之间,而且适用于句子和句子、语段和语段、段落和段落之间。二、关系明确,避免歧义 修辞的另一条重要原则是要求表意明确,而不是模棱两可。一句话如果既可作这样解释,又可作那样解释,这就叫做歧义。引起歧义的原因是多种多样。其中重要的一种是句子成分之间的关系不明确,特别是照应关系、修饰关系、比较关系不明确往往引起歧义。照应必须有被照应的对象,修饰也必有被修饰的对象,如果这些关系搞不清,意思就含糊不明。因此,关系明确是避免歧义的重要方法。1、要处理好照应关系英语中代词照应是照应关系中最重要的。处理好照应关系是理解篇章的最基本的前提。如:? Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen that for a 在这里that所指不明,不论是指doctor, 还是指my grandfather was doctor, 在本句中都讲不能。因此在这个句中,have chosen 的宾语以不用代词为宜:Since my grandfather was a doctor, it is not surprising that I have chosen medicine for my 再如:? The players and umpires (裁判)know one another well and sometimes they call them by their first 这个并列句后半部的they, them, their含义不明。如果是运动员对他们认识的裁判员有时直呼其名,可以说:Players who know umpires well sometimes call them by their first 如果是裁判员对他们认识的运动员有时直呼其名,那就说:Knowing the players well, the umpires sometimes call them by their first 2、要处理好修饰关系关于名词修饰语和状语(特别是副词)的位置问题分别相关章节,这里再从修辞角度作一些补充。状语的位置如果处理不当往往会引起歧义。如:? I have followed the advice sincerely given by the ? The woman scolded the boy for playing with fire 上述诸句中,sincerely, bitterly 叫“偏斜修饰语”,因为它们在句中位置不正,以致sincerely既可理解为修饰follow, 也可理解为修饰given;bitterly 本应修饰scolded,但在句中却好象在修饰playing,从而产生了歧义。这些修饰语的位置应作如下调整:I have sincerely followed the advice given by the The woman bitterly scolded the boy for playing with 再如:He sent us the full story of his rescue from Lake of the Ozarks(美国奥沙克湖)在这里from Lake of the Ozarks既可理解为修饰sent,也可理解修饰his rescue。根据“靠近”的原则,可将该句调整如下:He sent us from the Ozarks the full story of his 3、要避免中途改变语态或主语在主动结构和被动结构的使用上,一般修辞原则是要保持前后一致。如果中途改变语态,则往往意义不明。如:? He left the examination after his answer had been 这句话,主句用了主动结构,从句忽然改为被动结构,这样一来,到底是谁“核对子答案”便不明确了。要改进这个句子,最好把前后的动词语态一致起来,从而主语也一致了:He left the exmination after he had checked his 再如:As the guests entered the church, proper seats were arranged by the ushers leading (迎客的人)这句话的毛病是中途改变主语,以致“座位指定给谁”,含义不明。应将前后主语一致起来,尽管语态有变,但不影响意义:As the guests entered the church, they were led to the proper seats by the 4、要处理好比较关系比较关系也是一种修饰关系。比较结构如果不完整或不确切也会引出歧义。请观察:? He is as tall, if not taller, than his 在这句话中,比较结构不完全,因为不可能说He is as tall than his brother, 而只能说as tall as his brother。 所以这句话应该调整为:He is as tall as his brother, if not 或调整为:He is as tall as, if not taller than his 再如:Leonardo had one of the greatest, if not the greatest minds of all 这个最高级结构也是不完全的,从而非常费解,因为在这里有两个名词词组“one of the greatest minds”和“the greatest mind”。应补足为:Leonardo had one of the greatest minds, if not the greatest mind, of all 有时,比较结构不完全,导致表意不合逻辑。如:?Her salary was lower than a 怎么会一个人的薪水比打字员低呢?应该说成:Her salary was lower than that of a 或者:Her salary was lower than a typist’再如:?The food here costs no more than any other 这句话从字面上看可以理解为The food here costs no more than any other restaurant costs, 这样以来,就变成拿食品价格和其它饭店的相比了,显然不合逻辑。应该拿这里的食品价格和任何其它饭店的食品相比:The food here costs no more than (it does) at any other 由上述诸例可以看出,在使用比较结构时,必须把被比较的对象明确起来。如果被比较的对象不明确,那就意义含糊。如:?Claremont is farther from Los Angeles than P这句话的意思很含糊。到底是Claremont 距离Los Angeles 比Pomona 距离Los Angeles 远呢?还是Claremont距离Los Angeles 比Claremont距离Pomona远呢?如果是前一种意思,应该说成:Claremont is farther from Los Angeles than Pomona 如果是后一种意思,则应该说:Claremont is farther from Los Angeles than it is from P有时,在比较结构中使用than any…不当,其表意不合逻辑。如:?For many years the Empire State building was taller than any building in New Y这句话不合逻辑,因为Empire State Building 坐落在纽约市。它怎能和包括它自己在内的纽约市建筑物相比呢?处理这类问题,只要在any之后加个other就可以了:From many years the Empire State Building was taller than any other building in New Y三、言语简练,用词经济 言语简练,用词经济是修辞的另一条重要原则。所谓“简练”就是不用多余的词,即在表情达意中每一个词都起到自己的表意作用,而没有冗长、累赘的现象。“简练”和“简短”是两个不同的概念。“简练”是修辞上的优点;“简短”有时是优点,但有时就不一定是优点。一个简短的句子或者一篇简短的文章有时铿锵有力,掷地有声,便有时也可能言之无物,读来无味;文章长而空固然不妙;而空也未尝足取。一个句子或者一篇文章可能比较长,但内容充实,组织严密,没有废话,没有败笔,照样可以算是“简练”。因此“简练”是修辞的一个努力方向,它和“简短”是有区别的。1、要避免冗赘尽管一个句子或者一篇文章并不一定是“越短越好”,但是小题而大作,短话而连篇,言之无物,总是要不得的。讲一句话,造一个句子,在能充分表达思想的前提下,用词应该十分经济,必须避免使用多余的词。如:Whenever anyone called for someone to help him do something, Jim was always the first to lend his help for the 这个句子如果变为下面的句子就更加简练:Whenever anyone called for help, Jim was always the first to lend his 这个句子即是“简练的”,又是“简短”的。在这里,这二者就一致起来了。2、要避免不必要的重复重复有时是修辞的需要,但是,不必要的重复往往会造成言语累赘,表达无力。语法为我们提供了避免重复的手段,这重要是省略和替代。一般原则是,在能充分表意的前提下,能省略的就应省略,能替代的就应替代。省略和替代不仅能够避免不必要的重复,而且可使主要的思想内容得到应有的突出。反之,如果该省略而不省略,该替代而不替代,反而会冲淡主要的内容,赞成烦冗无力的表达。如:My father planned (all these houses) and my brother built all these Brian can (do the work well) and (he) should do the work well, but he won’t (do the work well)Mary is going to sweep the floor though Alice won’t (sweep the floor)以上各句中括号内为省略的部分。第一句中,省略了all these houses, 便突出了planned; 第二句省略了do the work well和he,突出了can, should和won’t; 同样地,第三句省略了sweep the floor, 便强调了Alice won’t。再如:Here is a white silk blouse and a pink (one替代silk blouse)He said he would tell me the news, but he didn’t do (do so替代tell me the news)We are told that he will come back tonight, and if so our meeting will be held (if so替代if he comes back tonight)在上述第一句中,用了名词替代词one, 不仅避免了silk blouse的重复,而且使pink的意义突出起来;第二句用do so替代tell me the news, 突出了didn’t 的意义;第三句用if so替代if he comes back tonight, 突出了其后主句的含义。 3、要避免拖沓现象句尾是传递最重要信息的位置。因此,通常不宜在句尾附加过多的补叙。如果在句尾加上长串的并不重要的细节,往往会出现拖沓现象。“拖沓句”也是累赘的一种表现。如:It was 7:15 on the morning of February 8, 2000, when I was walking along Park Road towards the east when an elderly amn came out of the park on the other side of the Then I saw a yellow car drive up Third Street and make a right turn into Park R The next moment the car hit the man while he was crossing the The man was badly hurt and he fell with a The car didn’t stop but drove off at great speed which was heading I noticed the driver wa a young woman who pretended not to be noticing all of this and the plate number was AC About two minutes later I stopped a car which was passing near here and took the old man to the nearest hospital where the old man could be taken good care 在这篇短文中,似乎用了太多的定语从句,从而使读者的视线容易因为读这些长句子而转移对整个交通事故的描述。如若改成下面的短文,就会显得简洁明了。I was walking along Park Road towards the east on the morning of February 8, 2000 when an elderly man came out of the park on the other sde of the Then a yellow car drove up Third Street and made a right trun into Park R The next moment the car hit the man while he was crossing the He fell with a The car didn’t stop but drove off at great speed heading I noticed the dirver was a young woman and the plate number was AC About two minutes later I stopped a passing car and took the old man to the nearest hospital where he was taken good care 这样整篇短文中含有一个定语从句,两个并列句,一个时间状语从句,一个宾语从句,一个分词结构,四个并列谓语,调整了主要信息的位置,删除了多余的词,主句和从句的次序进行了调换,使句式错落有致、重点突出。四、句式多样,灵活交替 修辞的另一个要求是,言语要生动活泼,形式,最忌单调乏味,平淡无奇。避免单调可以通过各种不同的手段来实现。从语法角度看,多种句式的灵活交替是达到生动活泼,避免单调的重要方法。写一篇文,讲一段话,如果通篇用的都是简单句或者通篇都是很长很长的复杂句,往往会给人以句式单调的感觉。如下面一篇短文:My name is Li H I was born in Dalian, Liaoning province in February I started school in 1984 at I studied in Guangming Primary School from 1984 to After that I went to N 62 Middle school of Dalian and graduated this The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and I like English and computer I am very good at Last year I won first prize in the school computer In my spare time I enjoy listening to popular music and collecting My favourite sports are swimming in summer and skating in 上面的短文是对自己作的一个简介,内容很全面,但句式太单调,不活泼不生动,给人一种平淡之感。如果将这篇短文的句式进行调整,充分运用分词结构,使句式灵活多样,本短文将会变得活泼,读起来朗朗上口。修改如下:My name is Li Hua and I was born in Dalian, Liaoning province in February In 1984 when I was seven years old, I started From 1984 to 1990 I studied in Guangming Primary S And after that I went to N 62 Middle School of Dalian, where I graduated this The main subjects I studied at school included Chinese, maths, English, physics, chemistry and I like best English and compuer which I am very good Last year I won first prize in the school computer In my spare time, what I enjoy doing is listening to music, collecting stamps, swimming and skakting, of which I love swimming and skating 修改过的短文包括一个并列句,五个定语从句,一个分裂句,同时在上下文的衔接上注意了关联词的运用,从而使整个短文句式灵活多变,思路清晰,读起来朗朗上口。

回答 抱歉,只能帮你到这儿了,希望能够帮助到你。 提问 这些都被用过了 不能在写了 还有新的吗 回答 更多8条 

法语语言学论文写作方法

一、 英语专业考研总体复习思路英语专业硕士研究生考试的试卷形式除全国统考政治外,剩余科目全部由招生单位自主命题,考核范围包括基础英语,对词汇、语法、阅读、惯用法、修辞、阅读、翻译、写作等能力。一般情况下,大部分学校都会指定参考书。这里简单归纳一下英语专业考生考研参考用书。英美文学——以常耀信、杨岂深、吴伟人为主编写的《美国文学选读》、《英国文学选读》翻译——冯庆华《实用翻译教程》语言学——胡壮麟主编的参考书英语国家文化——以朱永涛、于志远为主编的《英美文学基础教程》、《英语国家概况》;王佐良《欧洲文化入门》基础英语一般不指定教材,每个学校的侧重点会不同。历年英语专业考研试题特点是题量大且对基础能力极为重视,考查内容所涵盖的范围较广。这就要求考生在复习时应该提早准备,扎扎实实的打好基础。根据拟报考院校的情况,调整知识结构,制定出合理的复习计划。针对英语专业考研试卷考查的各部分内容,万学·海文为09年考生提供以下复习建议:1、词汇:大家依旧要重视词汇的学习,在原来专业学习的基础上增大学习的力度。把握重点词汇,采用有效记忆词汇的方法,为自己制定短频率高效记忆词汇的学习计划。同时,要结合有针对性的词汇练习题,并以百篇千字以上的科技、文化等内容的说明文、议论文阅读为手段,深化词汇记忆和理解。2、改错:错误点一般不在实词上而是在虚词上。因此考生在复习时,要注意虚词(如连词、冠词、副词,介词等)。3、完型填空:无论英语专业还是非英语专业的考生,对于这类题都有些为难。往往费了不少时间最后得到的分却不尽人意。攻克这类题的做法首先是要了解它的题型。1)猜测词义题。这类题所问的单词较为生僻,所以考生答这种题不能仅仅靠自己记忆的单词的含义,否则很容易出错,需要根据文章内容去判断。2)细节题。在历年真题中都占大部分,一般出在文章重要观点或意思转折的地方。对于这类题目,解题的方法就是回到文章的出题点,在出题点附近寻找问题的答案。3)观点态度题。这种题要求宏观把握文章基础上,选出作者对文章所谈问题的态度。分析这类题目需要多注意文章开头、结尾等传达作者感情倾向的地方。考生要针对各个学校的不同要求作针对性的练习,针对这部分题型实施题海战术还是比较有效的。4、阅读:提高阅读成绩的办法是想方设法扩大词汇量,做好阅读要达到几个标准:难度达到、数量标准、质量标准、实效标准。首先难度标准多读读GRE,数量上最低要求三百篇文章做底数。阅读这种难度的文章,目的是能够达到摸清考点、考查方向、命题特点等。5、写作:写作是老生常谈的话题了,它不是一朝一夕的功夫,而是知识积累的能力。如果你想让自己的作文被看好,请在平时习作时就注意以下几个方面,并督促自己按照这些方面要求自己的写作训练:1) 突出重点,注重逻辑考生在选择材料时应注重选择那些最能体现中心思想、最具代表性的材料,这些材料要共同表达一致的信息。选材时切忌胡子眉毛一把抓。词语堆积,不伦不类。前后及段落之间在逻辑关系上要紧密衔接,不能把没有任何逻辑关系的词放在一起。可以用恰当的关联词把思想连贯的表达出来。2) 用词准确,语法正确考试时要特别注意语法,此语,语气,标点符号等,为了避免太多单词拼写错误,语法错误,不要为了追求词语的华丽而堆积一些自己也没把握的单词,不要刻意追求长句而写一些自己不知对错的有多个从句组成的长句。考试时最好选择自己最有把握的词汇,短语,句式。6、有重点的复习最后说一点,也是要强调的一点:无论在哪个复习阶段都要注意突出重点来复习。以英美文学为例,在复习时要注意这样几个重点。首先,对各个时期重要作品的内容英文简介,主人公的评价、写作风格、所使用的技巧等有个明确的了解;再次,将阅读参考书里所指定的选读内容作为精读的重点,争取对选读内容有一个全方位的理解;最后,考生要仔细研读近五年的真题,以防应对形式新颖的新题型。二、英语专业考研的研究方向01应用语言学02翻译理论与实践03英美文学初试考试科目:①政治 ②二外:日语或德语或法语 ③综合英语 ④翻译与写作复试科目:01、02方向:英语语言学基础知识 03方向:英美文学基础知识由于10年的没有参考书目,可以参考09年的招生目录:日语: 《新版中日交流标准日本语》(初级上、下册)人民教育出版社/日本光村图书出版株式会社 人民教育出版社,德语: 《大学德语》(1-3册)修订版赵仲高等教育出版社,法语: 《法语》(1—3册)马晓宏外语教学与研究出版社,翻译与写作:《实用翻译教程》冯庆华上海外语教育出版社, 《英语写作手册》丁往道 外语教学与研究出版社, 英语语言学:《语言学教程》修订版胡壮麟北京大学出版社, 《英语语言学纲要》丁言仁、郝克上海外语教育出版社,英美文学:《英国文学简史》刘炳善上海外语教育出版社, 《美国文学简史》第2版常耀信南开大学出版社,

不用,法语授课的才需要用法语写论文,另外,你是去读本科还是硕士或者博士?

sieur      messieurs  un tapis  des tapis  madame  mesdames  un œil  des yeux  mademoiselle  mesdemoiselles  un œuf  des œufs  un journal  des journaux  une voix  des voix  un crayon    des crayons  un portrait  des portraits     Donnez le féminin des noms   masculin  féminin  masculin  féminin  un vendeur  une vendeuse  un acteur  une actrice  un professeur  une femme (dame) professeur  un père  une mère  un arbre     un étudiant  une étudiante  un fils  une fille  un facteur     un lion  une lionne  un garçon  une fille  un ami  une amie  un coq  une poule  un frère  une sœur  un homme  une femme  un styliste  une styliste  un journaliste  une journaliste  un écrivain  une femme (dame) écrivain  un élève  une élève      Faites l’  Est-ce que ces leçons sont difficiles ?  Julie n’est pas  Ces petits enfants sont très  Sa nouvelle amie est  Mes amis, vous êtes vraiment très  Cette étudiante étrangère est seule mais    Ces histoires sont tout à fait  Merci, Voilà toutes mes     Donnez la forme correcte des conjugaisons  Qu’est-ce que vous dites ?    Quand viennent-elles en France ?   Oh ! Comme elle parle bien !    Je ne vois pas pourquoi il ne veut pas le    Quoi ? Elle connaît Gérard Depardieu ? Ce n’est pas possible !   Mais, je ne sais pas comment tu y     Mettez les phrases suivantes à la forme né    Maman                     ¨           Maman ne lit  Paul regarde la télé       ¨               Paul ne regarde pas la télé  Je suis                      ¨               Je ne suis pas  C’est une chemise   ¨                Ce n’est pas une chemise  Ce sont des Franç            ¨                  Ce ne sont pas des Franç  Claire révise ses leç         ¨                 Claire ne révise pas ses leç  Marie est franç               ¨                  Marie n’est pas franç    Vous êtes            ¨                  Vous n’êtes pas     Trouvez la question   1.Pierre et sa sœur sont à la               ¨          Où sont Pierre et sa sœur ? 2.Oui, je suis                                 ¨          Est-ce que vous êtes chinois ? 3.C’est une revue franç                    ¨          Qu’est-ce que c’est ? 4.Voici ma sœur C                       ¨          Qui est-ce ? 5.Il est presque midi et                   ¨          Quelle heure est-il ? 6.Sabine lit des journaux dans la  ¨          Que fait Sabine ?    Ecrivez au singulier les noms   pluriel  singulier  les portraits  le portrait  les journaux  le journal  les bureaux  le bureau  les photos  la photo  les femmes  la femme  les maisons  la maison  les yeux  l’œil  les leçons  la leçon  les Français  le Français  les Anglaises  l’Anglaise      Complétez en employant le, la, l’, à la, à l’   1. Le professeur est à la  2. Le français est   3. Le (La) camarade Li Hua va à la   4. Louise va à l’Université des langues étrangè  5. La sœur de Pierre est  6. La jeune femme près de la fenêtre est Agnès D    Traduisez les mots suivants en 六十件衬衣           soixante chemises  六十一位姑娘       soixante et une jeunes filles  七十间教室           soixante-dix classes (salles de classe) 七十一个问题       soixante et onze questions                    七十九个单词       soixante-dix-neuf mots 八十岁                  quatre-vingts ans  八十一个字母       quatre-vingt-une lettres 九十次                quatre-vingt-dix fois  第十课  III Exercices grammaticaux  1.Mettez l’article qui (用适当的冠词填空。)  1.Paris est une grande  2.Vous avez des amis là-bas ?  3.Le soir, je ne regarde pas souvent la télé  4.C’est un examen très  5.Je fais la présentation : voici les parents de N  6.Faire la cuisine ? Non, je suis désolé, je ne peux   2.Mettez une préposition, un article ou un article contracté  1.Voilà la maison des R 2.Là-bas, c’est le professeur de la classe C  3.Le dimanche, ils vont souvent au cinéma avec les 4.On va en France ou au Canada l’année prochaine ? 5.Ce monsieur parle des filles de notre 6.Vient-elle du Canada ou des États-Unis ?  3.Complétez avec le possessif qui   1.Tu ne connais pas amie ? Elle s’appelle F  q ma           S son            q sa  2.Nous sommes trois dans q leur           q votre            S notre 3.C’est à dix minutes de université S son          q sa            q ta  4.Les parents ne voient pas beaucoup enfants pendant la q ses           q leur           S leurs  5.Les amis de amis sont q notre         q votre          S nos 6.Où sont affaires, tu ne sais pas ? q mon          S mes           q ton  4.Donnez le féminin des mots (给出下列词的阴性。)     msculin  féminin  msculin  féminin  élève  élève  ancien  anciennne  étudiant  étudiante  bon  bonne  fils  fille  content  contente  frère  sœur  désolé  désolée  garçon  fille  enchanté  enchantée  journaliste  journaliste  gentil  gentille  monsieur  madame  heureux  heureuse  oncle  tante  long  longue  père  mère  nouveau  nouvelle  professeur  professeur  mauvais  mauvaise    5.Trouvez la question   1.- Qui est à l’appareil ?                        – Ici, c’est Marie à l’ 2.- Qui êtes-vous ?                          – Moi, je suis Benoît D  3.- Pouvez-vous épeler votre nom, s’il vous plaît ?   – Oui, D U V A L, André D 4.- Est-ce qu’il est là ?                    – Oui, il est là  5.- Que fait-il ?                              – Il lit des journaux dans sa   6.Mettez un adjectif dé(用指示形容词填空。) 1.Ce monsieur habite cette maison avec cet é 2.Cet homme et cette femme sont franç 3.Cet ingénieur fait la présentation de ces 4.Ce journal et ces revues sont en français, je 5.Cette enfant a sept ans, elle va à cette école 6.Ces exercices de grammaires sont un peu   7.Écrivez en français les heures (用法文写出下列时间。)  1.凌晨一点 une heure du matin 2.早晨八点 huit heures du matin 3.上午十点 dix heures du matin 4.中午十二点 midi  5.下午两点半 deux heures et demie de l’après-midi 6.晚上七点四十五 sept heures quarante-cinq du soir                   sept heures (et) trois quarts du soir                   huit heures moins le quart du soir  8.Écrivez en français les chiffres  1.71   soixante et onze  2.80   quatre-vingts 3.81   quatre-vingt-un  4.200  deux cents 5.201  deux cent un  6.999  neuf cent quatre-vingt-dix-neuf  9.Exercices à   1.Attendez un instant, je vous passe Monsieur D 2.Je suis désolé(e), est-ce que vous pouvez épeler votre nom ?  3.- Allô, Qui est à l’appareil ?  4.Est-ce que tu as le numéro du portable de Vincent ? 5.Où sont Catherine et Caroline, tu sais ?  6.Le dimance, on ne travaille   10.La   1.Marie et Dominique font des exercices dans la 2.Quelle langue apprennent-elles ? 3.À quelle heure ses frères viennent-ils ?  4.Que voulez-vous encore ?  5.Qu’est-ce que Catherine et Isabelle lisent aujourd’hui ? 6.Ils prennent un rendez-vous pour la semaine 7.-Voulez-vous épeler votre nom, monsieur ? Oui, j’épelle mon nom   8.J’attends mon amie depuis une heure déjà ! 9.Vous ne prenez pas de notes en 10.Est-ce que tu comprends l’espagonl ?  11.Associez les mots des deux (连线练习。) 1.avoir                             faim 2.épeler                       un nom  3.être                               à la maison 4.faire                       des exercices 5.lire                           Le Monde 6.regarder                   la télévision  12.Mettez le dialogue ci-dessous dans l’(给下列对话排序。) ①    Allô, c’est toi Marc ? ②    N Ici, c’est T  ③    Votre numéro, c’est bien le 04 44 55 66 77 ? ④    Non, c’est une ⑤   Ah ! Je suis désolé

法语文体学论文

法语研究生的院校越来越多,但法语学习人数也是成倍增长,好学校很难,二本努力一把基本成功率还是蛮高的。但更多的是,你是否需要一个普通二本的研究生学位。这对我来说是个投入的时间和金钱不成正比的一个选择。

《转喻的认知阐释》,上海:东华大学出版社,2004。 《英美后现代主义小说叙述结构研究》,上海:复旦大学出版社, 2002。 《英语文体学》(主编,研究生教材),南昌:江西科学技术出版社,2002。 《20世纪英美文学要略》(编著),南昌:江西高校出版社,2001(2002年获江西省英语学会学术论著一等奖)。 《格林童话精粹》(译著),南昌:二十一世纪出版社,2000。 《叙事:意义与策略》,江西高校出版社,1999。 《济慈书信集》,(译著)东方出版社,2001。 《沟通与超越》,百花洲文艺出版社,2001。 《文本学研究》,北京大学出版社,2004。 《赣文化论稿》,江西教育出版社2004。 《实用汉英分类翻译手册》,江西高校出版社,1996。 《英语专业毕业论文写作》主编(负责主要编写工作),外语教学与研究出版社,2002/10,(此书获得江西省英语学会一等奖)。 《跨文化传播——中国古典诗歌英译论》,中国科技大学出版社即将出版。 《傅浩文集之一·诗学卷·距离》,140千字,作家出版社2002年9月版。 《叶慈诗选》(英汉对照),300千字,台湾:书林出版有限公司,2000年版。 《乔伊斯诗全集》,150千字,河北教育出版社,2002年版。 《阿米亥诗选》(增订本),220千字,河北教育出版社,2002年版。 《叶芝诗集》(修订本),500千字,河北教育出版社,2003年版。 《20世纪英语诗选》,350千字,河北教育出版社,2003年版。 《德瑞克·沃尔科特诗选》,200千字,河北教育出版社,2004年1月版。 《拿单·扎赫诗选》,约130千字,河北教育出版社,即出。 《英语名诗译解》,120千字,哈尔滨出版社,即出。 《叶芝精选集》(主编、译),800千字,燕山出版社,即出。 “语义压制的转喻理据”,《外语教学与研究》,2004,6。 “概念隐喻与认知语境”,《外语与外语教学》,2001(6)。 “语言的模糊性和语境的解释功能”,《西安外语学院学报》,2002(1)。 “隐喻的语用阐释”,《山东外语教学》,2002(3)。 “信息短路下的话语标记”,《外语学刊》,2003(3)。 “间接言语行为中的借代”,《解放军外语学院学报》,2003(2)。 “语用标记与话语连贯”,《外语与外语教学》,2003(1)。 “论话语标记在语言的生成和理解中的作用”,《四川外语学院学报》,2003(6)。 “转喻的认知语用阐释”,《外国语言文学》,2003(4)。 “理想化认知模型与转喻的语用功能”,《山东外语教学》,2003(3)。 “基于脚本的架桥式语用推理”,《外语与翻译》,2003(4)。 “翻译的语用等效观”,US-China Foreign Language 《美中外语》,2004 (1)。 “框架转换与意义建构”,《外语学刊》, 2004(3)。 “架桥式语用推理的认知研究”,《天津外语学院学报》 2004(1)《语言文字学》(人大复印资料全文转载)2004(5)。 “构式义、转喻与句式压制”,《解放军外国语学院学报》,2004(2) “言语行为转喻与话语的深层连贯”,《外语教学》,2004(3) “阅读理解中语用推理的认知考察”,《外语教学》,2004(5) Fitting a top-down strategy into a traditional reading Teacher’s Edition, 11, 12-16, Effect of using a "top-down" strategy on Chinese university students' comprehension of English Asian Journal of English Language Teaching,13, 29-44, Bridging the gap between teaching and learning styles in East Asian TESOL Journal, 11/2, 5-11, Chinese students' perceptions of communicative approach in EFL System, 30/1, 85-105, A close look at the Chinese cultural influence on students' learning styles and Asian Englishes, 5/1, 40-63, The middle group of learning-centered Teacher’s Edition, 9, 24-30, Creating group-centered learning environment in a large EFL ELI Teaching, 23/1, 16-19, Matching teaching styles and learning styles in East Asian Internet TESL Journal, 7/ Advantages of group-centered learning in large Teacher's Edition, 6, 8- Teaching reading: Fitting a “Top-down” strategy into the Chinese Context,Guidelines, 23/2, 20- The effective use of the mother tongue in EFL Guidelines, 22/1, 51- Modern English Teaching F 37/3, 27- Making the communicative approach work together with the grammar-translation method in a traditional G 21/1, 23- An analysis of cultural conflict and its implications for EFL Teaching and L 20/1, 35- Developing an English teaching program by integrating the communicative approaches with traditional Chinese Guidelines 20/2, 77- Integrating the communicative approaches to the teaching of English with traditional Chinese ELI T 28, 15-19, Techniques and principles in language ELI Teaching 29, 37- Reconciling communicative approaches to the teaching of English, with traditional Chinese Research in the Teaching of E 30/4, 458- “中澳大学生学习观念比较”, 《南昌航空工业学院学报》 “学习策略与教学方法”, 《江西师范大学学报》 “论兼收并容,折衷诸法的必要性和可行性”, 《外语与外语教学》。2000年8期 P, 39 – “The Trojan Horse of English Language”,Teaching Journal on Contemporary China Studies, “De-politicization in ELT in China”, Pacific Asian Education, “National Sovereignty versus Moral Sovereignty”,Media Asian, “The Foreign Language Dilemma”,Re-reading America, “康拉德研究在中国:回顾与展望 ”, 《外国文学研究》2004年第3期。 “当代文学批评语境下的康拉德研究”,《英美文学研究论丛》( 汪义群 ,虞建华主编)第4辑,上海:上海外语教育出版社 (即出)。 “论美国后现代小说的两大走向”, 《外国文学研究》2004年第1期。 “论《查特来夫人的情人》的阳物意识 ” ,《四川外语学院学报》2003年第4 期。 “电影的文学性、文化性与英美文学教学” ,《外语与外语教学》2003年第9期。 “别有洞天的叙述——论《法国中尉的女人》的叙事结构”,刊载于胡全生著《英美后现代主义小说叙述结构研究》,复旦大学出版社, 2002 (国家社科基金项目成果)。 “互文性与巴塞尔姆的小说《白雪公主》”, 刊载于胡全生著《英美后现代主义小说叙述结构研究》,复旦大学出版社, 2002(国家社科基金项目成果)。 “Logos、道与后现代主义小说语言观”,《江西师范大学学报》1999年第4期。 “论康拉德的小说《吉姆爷》的叙事技巧”,《江西师范大学学报》1997年第4期,(1998年获江西省英语学会学术论文一等奖)。 “文本学与中国当代文学理论建设”,《文艺报》人大复印资料《文艺理论》2003年第2 期全文转载。 “文学与国民教育”,《文艺报》人大复印资料《文艺理论》2003年第2期全文转载。 “继承与创新——新叙事学对文本研究的贡献(上)”,《创作评谭》第2期,2004。 “继承与创新——新叙事学对文本研究的贡献(下)”,《创作评谭》第4期,2004。 “浅谈英译中国古诗中的隐喻”,《外语与外语教学》,1999/6。 “翻译的目的、对象与语篇类型——重温严复的译论”《外语与外语教学》, 2000, “论中国古典诗歌的不可译性”,《外语与翻译》,2000, “译诗的标准与译诗的方法”,《外语与翻译》,2002/3(此文在中国译协于郑州举行的“2002全国文学翻译与出版研讨会”上,获得由“中国翻译工作者协会”颁发的一等奖) “英译中国古典诗歌中的形象”,《江西教育学院学报》,2000, “论英译中国古典诗歌的不可译性”,《江西师大学报》,2000, “翻译中的文化因素与两种技法比较” 《江西师大学报》,2001, “从《无题》的几种译诗看文化因素对翻译的影响”,《江西师大学报》,2001, “直译为主,还是意译为主——兼评几种翻译教科书的直译意译观”,《外语与外语教学》2003/ “诗无达诂与古诗英译”(参加“中国诗歌翻译第四届年会”,《外语论坛》 2003/1发表。 “为了祖国语言的纯洁性——从‘武装到牙齿谈起’”《中国高等教育研究》, 2004/ “诗歌翻译中的文化阐释与文化定位”,《语言文学研究》,2004,4。 “沃尔夫与女权论文学批评”,《江西师大学报》,1996,1。 “文学符号学——一种新的文学批评理论”,《江西师大学报》,2001/2。 “论英语教学中的创新教育”, 《外语研究与教学》,航空工业出版社2000年12月版。 “大学阶段基于文体学的英语教学法”,《山东师大外国语学院学报》2001年第3期。 “Students’ mental lexicon in L2”,7月参加“第二届南京大学英语教学国际研讨会”宣读论文。 “基于Internet资源的自主学习模式”, 第一作者,《中国电化教育》2002年第12期; “基于Internet学习资源的分析与评价”,第一作者,《现代远距离教育》2002年第4期; “Rubric—A Powerful tool for evaluating and improving writing”, Teaching English in China (《中国英语教学》),2003年第3期 “学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变”,第二作者,《外国语》2004年第4期; “基于信息技术的任务型外语学习环境设计”第一作者,《电化教育研究》2004年第7期; “论科技文体的翻译原则与方法”,《中国科技翻译》2004年第3期; “语义框架、场及其相互关系”,《外语与外语教学》,2001,11。 “不同的路向:关于语义分解的思考”,《外语学刊》,2001,1。 “颜色词的认知语义与认知结构”,《外语教学》,2001,4。 “言语行为动词语义分析及构架”,《外语学刊》,2000,2。 “语义结构与文化意义”,《外语与外语教学》,2000,7。 “广告英语模糊现象探析”,《山东外语教学》,2000,3。 “格语法与当代语义分析理论”,《江西师范大学学报》,2000,3。 “话语中名词性词的分析与情景语义学”,《中山大学学报论丛》,2002,4。 “叶芝的神秘哲学及与其文学创作的关系” ,《外国文学评论》2000年第2期。 “菲利浦·拉金的诗歌语言艺术”,7千字,《英美文学研究论丛》第二辑,上海外语教育出版社,2001年7月版。 “当你年老时:五种读法”,5千字,《外国文学》2002年第5期。 “诗歌翻译对诗歌创作的影响”,5千字,《中华读书报》2004年4月21日。

转摘More and more scholars are now showing an interest in adopting linguistic approaches to translation Between 1949 and 1989, an incomplete survey by the author revealed that there were only about 30 textbook passages discussing the relationship between linguistics and translation, including aspects of general linguistics, pragmatics, stylistics, text linguistics, rhetoric and machine From 1990 to 1994, there was an incredible increase in the number of passages looking at translation from a linguistic point of Almost 160 articles published over these five years concerned translation and general linguistics, stylistics, comparative linguistics, semantics, pragmatics, sociolinguistics, text linguistics, rhetoric, New terms such as discourse analysis, hermeneutics, dynamic equivalence, deep structure and surface structure, context, theme and rheme, cooperative principles, to mention just a few, appeared in the field of translation We can definitely identify a trend of applying linguistics theories to translation studies in these Today, we are at the point of questioning whether linguistics is a necessary part of In recent years, some scholars who are in favour of free translation, have repeatedly raised this question to the public and appealed for an end to the linguistic approach to Some firmly believe that translation is an art and that therefore linguistics is neither useful nor Such a claim is wrong if we look at translation as a whole, including scientific translation where meanings are rigid and restricted and the degree of freedom is Flexibility, in this case, is neither required nor But even in literary translation, linguistics is hardly a Wang Zongyan pointed out that « If one sees linguistics as a body of rules regulating language, translators most probably will yawn with If it signifies the use of words and locutions to fit an occasion, there is nothing to stop translators from embracing linguistics » (Wang 1991: 38) The controversy over « literal » versus « free » translation has a long history, with convincing supporters on each For example, ancient Western scholars like Erasmus, Augustine, and others were in favour of literal Among early Chinese translators, Kumarajiva is considered to be of the free school, while Xuan Zuang appears as literal and In modern China, Yan Fu advocated hermeneutic translation, while Lu Xun preferred a clumsy version to one that was free but There is nothing wrong in any of these When these translators emphasized free translation they never denied the possibility of literal translation, and vice Problems only arise when the discussion turns to equivalent The problem of equivalence has caused much Some people believed that there could be an equivalence of language elements independent of the setting in which they of Based on this assumption, some « literal » translators tried to decompose a text into single elements in hopes of finding equivalents in the target This is a naive Jakobson (1971: 262) notes that « Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of » He does not refer to « equivalence » but to « equivalence in difference » as the cardinal Nida was also misunderstood by many for his notion of « equivalence, » which he took to mean that « Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style » (1969: 12) He further concluded that « Absolute equivalence in translating is never possible » (1984: 14) De Beaugrande and Dressler believed that the success or failure of either free or literal approaches was uncertain: an unduly « literal » translation might be awkward or even unintelligible, while an unduly « free » one might make the original text disintegrate and disappear To them, equivalence between a translation and an original can only be realized in the experience of the participants ( de Beaugrande and Dressler 1981: 216-217) Catford (1965: 27) expressed the same concern that equivalent translation is only « an empirical phenomenon, discovered by comparing SL and TL » In citing the above examples, I have absolutely no intention of insisting on What I mean is that a translator should incorporate his or her own experience and processing activities into the text: solving the problems, reducing polyvalence, explaining away any discrepancies or Linguistic knowledge can help us treat different genres in different ways, always with an awareness that there are never exact equivalences but only Therefore, amplification and simplification become If we agree that texts can be translated, then, in what way does linguistics contribute to translation? To answer this question, we must look at the acceptance of western linguistics in China and its influence on Systematic and scientific study of the Chinese language came into being only at the end of the last century, when Ma Jianzhong published a grammar book Mashi Wentong «马氏文通» in 1898, which was the first in China and took the grammar of Indo-European languages as its The study of language was, in turn, influenced by translation studies in C In Mashi Wenton, the main emphasis is on the use of morphology, which takes up six-sevenths of the Influenced by the dominant trend of morphological studies, a word was regarded as the minimum meaningful unit, and a sentence was therefore the logical combination of words of various specific Translation was, then, principally based on the unit of the In the West, Biblical translation provided a very good example, just as the translation of Buddhist scriptures did in C Not until the end of the 19th century did some linguists come to realize that sentences were not just the summary of the sequenced words they The Prague School, founded in the 1920s, made a considerable contribution to the study of According to the analytic approach of the Functional Perspective of the Prague School, a sentence can be broken down into two parts: theme and Theme is opposed to rheme in a manner similar to the distinction between topic and comment, and is defined as the part of a sentence which contributes least to advancing the process of Rheme, on the other hand, is the part of a sentence which adds most to advancing the process of communication and has the highest degree of communicative These two terms help enlighten the process of translating Chinese into E In the mid-1950s, the study of syntax peaked with the Chomsky's establishment of transformational-generative This theory of the deep structure and surface structure of language influenced translation Nida relied heavily on this theory in developing his « analyzing-transfering-reconstructing » pattern for Some Chinese linguists, in the meantime, tried to raise language studies to a higher Li Jinxi (1982) enlarged the role of sentence studies in his book A New Chinese Grammar, two thirds of which was devoted to discussing sentence formation or He writes that « No words can be identified except in the context of a » The study was then improved by other grammarians, including Lu Shuxiang, Wang L With the development of linguistic studies, translation based on the unit of the sentence was put forward by some It was Lin Yu-Tang who first applied the theory to translation in his article « On T » He claimed that « translation should be done on the basis of the sentence [] What a translator should be faithful to is not the individual words but the meaning conveyed by them » (Lin 1984: r 3) The importance of context in the understanding of a sentence was therefore Chao Yuanren, a Chinese scholar and professor at Harvard University, criticized scholars and translators who tended to forget this point and take language for something independent and self- In fact, it is obvious that when we translate a sentence, we depend on its context; when we interpret an utterance we rely on the context of the speech ( Chao 1967) When a sentence is removed from the text, it usually becomes ambiguous due to the lack of Therefore, translation becomes In the 1960s, people began to realize that the study of language based on sentences was not even A complete study should be made of the whole A simple sentence like « George passed » may have different interpretations in different If the context is that of an examination, it means George did well on a test; in a card game it would indicate that George declined his chance to bid; in sports it would mean the ball reached another Without a context, how could we decide on a translation? Linguists therefore shifted their attention to the study of texts and to discourse Text linguistics have become increasingly popular since that Van Dijk was a pioneer in this field, and his four-volume edition of the Handbook of Discourse Analysis is of great Halliday's Cohesion in English and Introduction to Functional Grammar help us to better understand the English language on a textual It is worth noting that de Beaugrande and Dressler (1981) provided an overall and systematic study of text, which is useful to translation De Beaugrande actually wrote a book called Factors in a Theory of Poetic Translating in The book did not become very popular as it confined the discussion to translating At the same time, books on a linguistic approach to translation were introduced into China, such as the works of Eugene Nida, Peter Newmarks, JC Catford, Georges Mounin, and These books gave a great push to the application of linguistic theories to translation studies in C Textual or discoursive approaches to the study of translation could not keep pace with the development of text Some studies remained on the syntactic or semantic level, though even there textual devices were In talking about the translation units of word and text, Nida wrote: average person naively thinks that language is words, the common tacit assumption results that translation involves replacing a word in language A with a word in language B And the more « conscientious » this sort of translation is, the more In other words, the traditional focus of attention in translation was on the It was recognized that that was not a sufficiently large unit, and therefore the focus shifted to the But again, expert translators and linguists have been able to demonstrate that individual sentences, in turn, are not The focus should be on the paragraph, and to some extent on the total (Nida and Tabber 1969: 152) From that statement we can see that Nida regards a discourse as something larger than a paragraph, as an article with a beginning and an Nida himself never applied text linguistics to translation, and there might be some confusion if we use his term in our interpretation of discourse, because discourse analysis is not merely a study based on a larger language Some Chinese scholars did make the effort to apply text linguistics to the theory and practice of Wang Bingqin's article (1987) was the first academic paper of this He stated his aim to study and discover the rules governing the internal structure of a text in light of text He analyzed numerous examples using textual analysis, but unfortunately, all the samples he collected were descriptions of scenery or quotations from the books of great scholars--no dialogue, no illocutionary or perlocutionary forces in the He failed to provide a variety of For this reason, his research findings are largely restricted to rhetorical texts in ancient China ( Wang 1981; Luo 1994) Scholars like He Ziran applied pragamatics to He's article (1992) put forth two new terms, « pragmalinguistics » and « socio-pragmatics » which, in translation, refer respectively to « the study of pragmatic force or language use from the viewpoint of linguistic sources » and to « the pragmatic studies which examine the conditions on language use that derive from the social and cultural » He discusses the possibility of applying the pragmatic approach to translation in order to achieve a pragmatic equivalent effect between source and target texts; that is, to reproduce the message carried by the source language itself, as well as the meaning carried by the source language within its context and In this article he tries to distinguish « pragma-linguistics » from « socio-pragmatics » but finally admits that « Actually, a clear line between pragma-linguistics and socio-pragmatics may sometimes be difficult to » Still he insists that the application of the pragmatic approach to translation is helpful and even Ke Wenli (1992) argued that semantics, which in a broad sense combines semantics and pragmatics, should be studied to help understand, explain and solve some of the problems encountered in In this article, he examines four semantic terms--« sense and reference, » « hyponomy, » « changes of meaning » and « context »--giving many examples to illusrate the importance of having some general knowledge of semantics and of understanding the relationship between semantics and This article is clearly written and readers can easily draw inspiration from These linguistics approaches shed new lights on the criteria of « faithfulness, expressiveness and elegance » defined by Yan F Chinese scholars began to criticize the vagueness of these three criteria and endeavored to give them concrete significance through the theories of western The result is that the content of these three traditional criteria has been greatly enriched, especially by the effect equivalence theory, which in a broad sense means that the target language should be equivalent to the source language from a semantic, pragmatic, and stylistic point of But we are still unable to evaluate translations in a very scientific Therefore, Chinese scholars like Fan Shouyi, Xu Shenghuan and Mu Lei embarked on quantitative analyses of translations and used the fuzzy set theory of mathematics in accomplishing their Fan published several articles on this field of His 1987 and 1990 articles evaluate translations according to a numerical quantity of Xu's article « A Mathematical Model for Evaluating a Translation's Quality » presents a normal mathematical He states that it is difficult to produce an absolutely accurate evaluation of translations with this model because of the uncertainty and randomness of man's thought Making such analysis more accurate and objective would require further The unit in translation is a hard nut to Without solving this problem, no research in translation studies will ever be To date, very few people have focused their research on this Nida holds that the unit should be the sentence, and in a certain sense, the Barkhudarov (1993: 40), Soviet linguist and translation theorist, suggests that: translation is the process of transforming a speech product (or text) produced in one language into a speech product (or text) in another [] It follows that the most important task of the translator who carries out the process of transformation, and of the theorist who describes or creates a model for that process, is to establish the minimal unit of translation, as it is generally called, the unit of translation in the source Though he notes the importance of the unit of translation in a text and considers that this unit can be a unit on any level of language, he fails to point out what a text is and how it might be measured in Halliday's notion of the clause might be significant in this To him, a clause is a basic He distinguishes three functions of a clause: textual, interpersonal and According to Halliday, these functions are not possessed by word or But he is not quite successful in analyzing the relationship between clause and text ( Halliday 1985) In China, some people have tried to solve this Wang Dechun (1987: 10) more or less shares Bakhudarov's view that the translation unit cannot be confined just to In some ways, the phoneme, word, phrase, sentence, paragraph, or even text can all serve as a At this point, we cannot find anything special in treating text translation except for having text as the highest level among translation This is not the aim of text linguistics or discourse If we want to apply these to the theory and practice of translation, we will require a textual

法语语言文学专业 北京大学法语语言文学专业于1956年开始设立硕士点,1987年开始设立博士点,并随后设立博士后流动站,长期以来为国家培养了大量高级法语人才。本学科点目前主要覆盖以下三个研究方向:“法语语言与语言学”(法语史、语言学、符号学、文体学、叙事学、加拿大法语研究)、“法国文学与法语文学”(法国小说、法国诗歌、加拿大法语文学、法国文学理论与批评、法国文化思潮)、“文学翻译与翻译学”(翻译理论、翻译批评、译本比较研究、翻译史),硕士生阶段近年来还增加了“法兰西文化”方向(法兰西文化与艺术、法国电影批评),博士生阶段去年新增了“法兰西文化”方向。博士生阶段今年新增了“法国自传文学”方向。本专业目前拥有全国一流的师资力量,形成了扎实的老中青三级梯队,既有学养深厚的知名学者,又有出类拔萃的青年骨干。截止2006年5月,本专业共有在职教学科研人员14人,其中教授5人、副教授7人(其中包括5名博士生导师),讲师1人,助教1人;其中8名教师为归国博士或中法联合培养博士。本专业同法国、瑞士、加拿大等法语国家的多所大学保持着长期稳定的合作关系,合作方式包括长期任教、短期讲学、互换教师和学生、联合培养博士等。本专业每年招收硕士生5名左右、博士生若干名,现有在读硕士生14人,在读博士生(含中法联合培养博士)14人。本专业招收的部分博士生可纳入中法大学合作培养博士计划。各方面表现突出的研究生可经学校选拔、国家教育部公派,享受中、法政府奖学金赴法国进一步深造。硕士研究生阶段一、学习年限、培养目标、课程和论文·学习年限:3年·培养目标:应具有坚实的法语语言文学的基础理论和系统的专业知识,了解本学科的当前状况和发展趋势;具有严谨、求实的学风和独立从事科学研究工作的能力,学位论文应有新见解;熟练掌握所学语言,第二外语应具有一定的口、笔译能力及阅读与本专业有关书刊的能力;能熟练运用计算机和互联网络进行科研工作。·课程和论文:硕士研究生入学后的一年到二年时间内,按照法语语言文学专业硕士研究生培养方案修完所有必修课和选修课。第二学年上学期结束前确定论文导师和拟订论文题目,第三学年完成论文撰写和答辩。二、主要课程法语语言文学专业硕士研究生阶段共设有专业必修课和专业选修课约20门,如“现代法国文化思潮导论”、“文本分析基础知识”、“语言学原著选读”、“符号学原著选读”、“法语阅读与写作”、“文学翻译”、“拉丁文”、“翻译理论与文本诗学”、“法语史”、“文体学”、“法国文学专题研究”、“法语文学名著赏析”、“19世纪法国文学”、“法国20世纪诗歌与诗学”、“20世纪法国文学批评”、“加拿大法语文学”、“法国自传文学研究”等。三、对新生能力和水平的基本要求1) 具有学士学位证书; 2) 具有扎实的法语基本功;3) 具有所报考研究方向及相关学科所需的基础知识和综合能力;4) 有初步研究设想;5) 四、硕士生入学考试科目设置、录取方式 :入学考试分初试(笔试)和复试(口试)两个阶段进行。·初试(笔试):笔试包括“政治理论”、“英语”、“法语语言文学”、“综合考试”等4个科目。“法语语言文学”由法语系负责命题。此科目的考试说明见以下第五条。“综合考试”由外国语学院统一命题。有关综合考试的内容请详见“综合考试说明”。·复试(口试):初试成绩合格者和推荐免试研究生一起参加差额复试。五、法语语言文学专业硕士生入学考试参考书目及考试说明(一) 笔试(初试)考试科目名称:“法语语言文学”;卷面总分:150分,其中语言题占90分,文学题占60分;具体题型:法语语法、词汇(30)、中译法(20)、作文(连词成篇)(40)、法国文学史知识(20)法译中(文学翻译)(20)、6.文学作品分析(en français)(20)(二)口试(复试)初试成绩合格者和推荐免试研究生一起参加差额复试。复试采取口试形式,目的是了解考生以下四个方面的能力和水平:1)法语口头表达能力和快速阅读理解能力(就一篇文选回答问题);2)专业基础知识及相关学科知识;3)综合素质和阅读兴趣;4)对未来学习和研究的初步想法;根据学校的规定,专业复试时还要进行英语口试。(三)考试说明本专业不提供考试指定参考书。着重考察以下两个方面的基础知识和综合运用能力:1)法语综合运用能力,尤其是书面表达能力。考生应认真学好国内通行的任何一套法语专业教材。北京大学法语专业近年来使用的基础教材是:·一年级:《法语教程》I 、II(王文融主编,北京大学出版社,2004年);·二年级:《大学法语课本》(第三、四册)(杨维仪、陈燕芳编,外语教学与研究出版社, 1987年)(北大教材科有售);·三年级:《大学法语课本》(第三学年)(齐香、杨维仪、徐继曾、桂裕芳编,商务印书馆,1984年)(北大教材科有售);·《法语系统语法》(顾嘉琛编著,北京大学出版社,1997年);·《法语文体学教程》(王文融编著,北京大学出版社,1997年);2)有关法国文学史上的主要思潮、文学流派、经典作家作品的基础知识(侧重于18-20世纪);分析和评论法国文学作品的初步能力。考生可参考任何一套原版法国文学史和文学选读教材(断代文学史或简明文学史),如:·Les grands auteurs du programme, Collection Littéraire Lagarde et Michard, du Moyen Age au XXe siècle, Editions B还可参考国内近年出版的法国文学史和文学选读教材,如:· 《法国文学大手笔》,钱培鑫、陈伟 译注,上海译文出版社,2002年(原文书名和出版社:Littérature française, Hachette, Livre 2000);·Anthologie de la littérature française (《法国文学选集》), 张放, 晶尼编著,外语教学与研究出版社,2000年。六、其它说明:法语语言文学专业从1999-2000学年起开始实施硕-博连读计划,并设有与法国大学合作培养博士项目。硕士研究生中成绩优异者可在入学后第三学期申请硕-博连读,选拔方式如下:在硕士研究生入学后的第三学期末,硕士研究生本人提出以硕-博连读方式直接攻读博士学位的申请。由法语语言文学专业组成研究生考核委员会,根据申请人平时学习成绩和表现,并结合必要的资格考试(专业课笔试),决定是否接受其为预备博士生,并初步确定其导师,名单及相关材料上报研究生院。预备博士生参加当年的博士生复试,复试通过者,于第五学期正式转入博士生阶段学习。硕-博连读研究生一般不做硕士学位论文(详见《北京大学研究生手册》等其它有关文件的规定)。

相关百科

热门百科

首页
发表服务