首页

> 论文期刊知识库

首页 论文期刊知识库 问题

外语与翻译期刊投稿要求

发布时间:

外语与翻译期刊投稿要求

评职是否有效主要以你单位对刊物的要求为准,本刊为国家新闻出版总署备案的正规双刊号期刊,评职可用,文章投稿需符合征稿范围,见刊时间以审核结果为准,具体可将文章发过来我看一下。

要声明这是国外的文章

主管单位:辽宁省教育厅 主办单位:大连外国语学院 国内刊号:21-1060/H 国际刊号:1004-6038 杂志类型:语言学类杂志-H 期刊查询:国家新闻出版总署期刊真假查询 期刊级别:如何区分省级、国家级、核心期刊? 外语与外语教学杂志社/杂志简介 本刊是外国语言文学研究及外语教学研究的学术性刊物,贯彻“双百”的方针,坚持“双为”方向。尊重科学,理论联系实际,以繁荣学术、促进中国外语教学与研究为己任。本刊刊登英语、日语、俄语及非通用语种的语言、文学、文化和相应的中外对比研究、翻译理论方面的研究论文。 外语与外语教学收录情况/影响因子 国家新闻出版总署收录 中国期刊网来源刊 2004版核心期刊 外语与外语教学栏目设置 语言学理论及语言问题研究、外语教学研究、文学与文论研究、翻译研究、博士论文、青年学者园地。 外语与外语教学编辑部/杂志社投稿须知 1、文稿要求:内容新颖、论点明确、力求文字精炼、准确、通顺,文题简明扼要,文稿应资料可靠、数据准确、书写规范,文责自负。 2、文章结构:题目、作者、作者单位、摘要、关键词、文章正文、参考文献、作者简介、作者详细通讯地址、电话、邮箱。 3、论文涉及的课题如取得国家或部、省级以上专项基金或属攻关项目,应注于文章正文下方。 外语与外语教学杂志社征稿中……希望采纳

外语与翻译期刊点评稿要求

你好投稿要求是什么?

译文的意思:翻译成的文字。拼音:[ yì wén ]引证解释:巴金 《怀念萧珊》:“虽然译文并不恰当,也不是普希金和屠格涅夫的风格,它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。”译文的反义词:一、原文[ yuán wén ]1、翻译时所根据的词句或文章:译笔能表达出~精神。2、征引或转写所依据的文字:引用~要加引号。抄完之后要跟~校对一下。二、引证解释:1、洪深 《电影戏剧的编剧方法》第二章七:“这样一段诗,在多看几遍原文之后,多少还可寻出一点意义。”2、鲁迅 《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“谈到日本 有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来。”

二OO三年4月,美国著名的文学批评理论刊物《批评探索》在芝加哥召开了一次专题研讨会,议题为“文学批评理论”的未来。与会的文学批评理论家面对网络时代给文学批评提出的挑战,提出了文学批评理论探索应该关注的一些新的问题(王宁:2005 3-13),其中之一就是在新媒体迅速发展,因特网以其不可抗拒的力量渗透到人类生活的方方面面的新环境下,文学批评的理论探索应如何开拓新的领域。这一重要问题也同样摆在中国的文学翻译批评界的面前。本文所要探讨的正是在这个重要问题所涉及的范围内,读者借助网络所提供的特别空间介入文学翻译批评的积极极意义,以及文学翻译批评理论必须应对与思考的有关问题。一、文学翻译网络批评的类型与特点网络批评已经不是一个陌生的词语。网络的开放性和网络文化的普泛化使网络批评应运而生。关注文学翻译的广大读者通过快速而便捷的网络,一方面可以在最快的时间内了解到外国文学的翻译与出版情况,同时也可以就翻译及与翻译相关的问题,自由地发表自己的观点与看法,由此而形成了一股不可忽视的批评力量。关于“网络批评”,就其广义而言,实际上包括两个方面的内容,一是借助网络平台传授、扩散原本发表在传统媒体、专业期刊上的大量媒体言论和学术批评文章。二是“网络自身生产的”批评言论。而就其狭义而言,网络批评是指后者,有学者称这种批评,“还仅仅是一种‘泛批评’,一种前批评状态的小情绪,小言论、小感慨……”(黄集伟:2001)“泛”与“小”在某种意义上构成了狭义的网络批评的基本特征。而对“泛”,我们可以有不同解释,它可以指“宽泛”,也可以指“范畴的不确定”,因“泛”而可能缺乏深度,因“范畴的不确定”而可能导致“不着边际”。至于“小”,则与“大”相对。如果按照传统的理解,唯有严肃的“学术批评”是大雅之堂,是“大写的批评”,那么从消极的意义看,被冠之于“小”的网络批评则有可能因其是“小情绪、小言论、小感慨”而被视为“小敲小打”,“雕虫小技”,甚至从事这种批评的“主体”也有可能戴上“小人”的帽子。就我们的理解,此处的“小”,也可以从积极的意义而论,“小”为“短小”,短少而精悍,与学术批评的“长篇大论”相对,不以系统性见长,而以“针对性”著称。在本文中, 我们不拟就“网络批评”作带有感情色彩的是非判断,而试图针对我国的文学翻译批评的现状,就读者利用网络参与文学翻译批评这一值得关注的现象作一理性的分析与思考。近几年来,普通读者借助网络介入文学翻译批评的势头越来越明显,一些在出版外国文学作品方面经验丰富的出版社与实力不可小视的图书销售网络也积极参与,针对相对活跃的文学翻译作品读者群,或开办网站,或设立文学翻译作品评论专页,引导广大读者进一步关注文学翻译作品,就总体的文学翻译或具体的翻译作品展开批评与讨论。读者、出版社和图书销售网络由此而形成了一个以“评论”或“批评”为纽带的互动网,对翻译质量的提高,翻译作品的生产与流通在某种程度上起到了重要的促进作用。借助网络而开展的文学翻译批评具有时兴的网络批评那种与生俱来的特点,如黄集伟所总结的“尖锐、及时、放肆、放流”等特点,这些特点与网络的快速性、虚拟性和开放性是紧密相联的。除了这些特点之外,文学翻译的网络批评还有着自身的一些特点,下面我们结合网络批评的形式及实例对其特点作一简要分析。在目前网上展开的有关翻译的讨论或批评,我们发现主要有如下几种形式。一是“引导讨论型”,主要是在有关出版社或图书销售网在其网站开辟的翻译图书评论区内,转载选自报刊杂志的某篇评论文章,引导读者有针对性地发表自己的观点。目前在外国文学翻译作品出版方面比较有影响的几家出版社,都在自己的网站上开辟有翻译图书评论区,如上海译文设有“译文论坛”,在此论坛下,设有“译文论坛交流区”;译林出版社在其“译林网”上,辟有“翻译在线”和“译林图书评论”等。在这些专题区或交流区中,从报刊杂志转贴的文章一般都有相当的理论深度,观点明确,且有启发性。读者结合自己阅读的图书,在这些文章的启发下,往往会跟着发表自己的观点。如上海译文出版社在2003年推出米兰•昆德拉系列翻译作品后,国内读者界反响热烈,不少作家、学者在报刊杂志发表文章,许多网站纷纷转载,由此而带动了许多普通的读者的积极参与。一般来说,凡观点鲜明、批评尖锐的文章在网络中都比较受人关注,跟着发表观点的读者也比较多。如《新京报》发表的一篇署名卡尔文的文章,题目为《对新版昆德拉译本的批评》。此文发表后,几乎国内各大网络均予转载,上海译文出版社在其讨论区也贴出此文,跟贴的读者甚众,由此而掀起了有关译文版昆德拉译本质量的热烈讨论。这种类型的讨论由于是在积极的引导下进行的,讨论的重点突出,读者的评论也比较理性,因此在相当程度上,保证了批评向着积极的方向发展。值得特别关注的是,在这种引导讨论型的批评中,读者的观点和思考可以得到充分的表达,被转载的文章给读者以启发,促进了讨论,读者的观点反过来又开拓了讨论的广度与深度。二是“主题探讨型”,主要是以某部在社会中产生了巨大反响的翻译作品或在读者心目中具有重要位置的外国作家为中心,读者通过网络自动形成了一个类似于俱乐部的松散圈子,就某部翻译作品或某位外国作家展开探讨。应该说,网络的开放性为广大读者提供了发表言论的广阔空间,而网络的即时性又为广大读者介入新闻事件和热点话题提供了机会。近几年来,国内的外国文学翻译出版界借助传统媒体与网络的互动,形成了米兰•昆德拉热、《哈利•波特》热和《魔戒》热。在网上,我们可以看到,围绕着有关作品和作家,聚集着相当众多的读者,类似于“米兰•昆德拉俱乐部”、“哈利•波特迷”和“托尔金迷”等主题鲜明的网络讨论区也应运而生。如在一些奇幻文学的网站上,《魔戒》的作者托尔金拥有众多的读者,他们十分喜爱托尔金,由喜爱进而关注托尔金的作品的翻译,结合原文和台湾版的《魔戒》系列,对译林出版社组织翻译出版的《魔戒》系列展开了多种形式的批评,如译本对比、错译分析、译文风格探讨和专有名词的翻译原则谈等等,内容涉及到翻译的认识层面、文化层面和语言层面。有的读者在网上发表的批评文章长达万字,如署名Darkamage 的一篇题为《〈精灵宝钻〉第九章翻译的问题》(见译文网“精灵宝钻”讨论网 2004年7月20日)的文章,列举了该章翻译的100余个问题,有对原文的解读,有对翻译的分析,还提出了参考译文,以文本为依据,借助实例展开有理有据的分析,表现出了作者强烈的文学翻译批评意识和良好的翻译素质。又如围绕着人民文学出版社翻译出版的《哈利•波特》系列,网上也出现了相当数量的有关该系列翻译的批评文字。更具有特殊意义的是,哈利•波利迷们甚至在对人民文学版《哈利•波特》前四部的翻译提出质疑的基础上,不等该出版社引进了版权的《哈利•波利》第五部即《哈利•波利与凤凰令》的问世,便在国内网站上推出了书迷们自己翻译的“网络译本”。这种网络译本是否侵权,我们暂且不论,但由对翻译的“不满”到通过网络推出自己的翻译,在某种意义上的确是朝翻译批评的“开拓翻译可能性”的目标迈了一步。这一类型的翻译批评有着十分明显的特征:一是主题明确,针对性强;二是出于对作家的喜爱,情感性强,若没有理性的引导,容易出现偏激,如众多网迷就发出了“抵制译林版《魔戒》系列”的强烈呼声;三是所涉及的作家在国际上具有重要地位,其作品也有着广泛影响,因此主题探讨型的批评也有着不断深入的可能。三是“私语批评型”。这类的批评文字常见于个人开设的网页。互联网所提供的广阔的交流空间似乎在慢慢地使人们的私人空间公开化,连“日记”这种最私密的个人表达形式也开始“网络化”,出现了所谓的“网上日记”。在这类网上日记中,我们可以看到,其中最多的内容是有关个人的阅读感受的,有相当一部分涉及到对文学翻译作品的阅读、理解与评论。我们曾对最近几年出版的几部外国文学作品在网上进行搜索,发现有相当数量的评论文字,其中是以网上日记的形式出现的。这类的批评不同于我们在上文中已经论及的“引导讨论型”和“主题探讨型”批评,因带有“日记”的属性,表达上具有十分明显的“私语”特征:由感而发,娓娓道来,语气冷静,才有偏激。如在2005年6月9日,我们在网上检索到了一位网友于6月6日写的一篇“日记”,题为《由karenin 想起的》,其中有这样一段文字:“谈到翻译,目前面临着一个困境。因为一个译本只是译者对作品的解读,做到十分完美是不可能的。因为不可避免有感情因素的侵入。一个优秀的译者,应该有勇气保留作者原来的词汇而不是单纯追求词汇的丰富化。而这一点恰恰是读者不能评判的。因为大多数读者不可能接触到原文,而会简单地把译文词汇丰富的变化当作译者的成就。而这就给译者一种压力,使得他有时不能把握原则。”(见 jaleo/)。读这段文字,我们可以充分感受到作者透过冷静的笔调所表现的批评精神,作者对目前某些翻译倾向的看法相当有见地。除了以上三类批评,我们在盛行的各种交流区,也常可搜索到一些评论翻译作品的内容。因为是以聊天的形式展开的,有关翻译的网上交流没有固定的主题,你一言,我一句,大多是对某部翻译作品或某位外国作家整体性的肯定或否定,少有深入的探讨,且缺乏理性,语气比较偏激,我们称之为“流散型批评”:“流”是指话题的流动,不固定,难以集中深入;“散”则是此类的评论大多限于只言片语,散乱,散漫,言散神也散,因此,这类批评少有积极的意义,不在我们关注的范围之内。二、文学翻译网络批评的积极意义与局限在上文中,我们对网络上出现的有关外国文学翻译作品的批评文字作了大致的分类,并对其特点进行了粗浅的分析,下面我们再深入一步,先看一看文字翻译网络批评到底有着怎样的积极意义。要探讨文学翻译网络批评的意义,我们首先应该明确翻译批评的根本目的何在。近几年来,国内翻译批评研究取得了一定的进展,对于翻译批评的目的,也有了较为一致的认识。在最近出版的《翻译批评导论》一书中,作者观点十分明确:“翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展。”(杨晓荣:2005 21)对这一观点,笔者基本表示赞同,在《翻译论》一书,我们对翻译批评的目的也作了明确的表述:“就翻译批评的目的而言,它并不仅仅在于对具体译作或译法作裁判性的是非判别,更在于对翻译活动何以进行、如何进行加以反思与检讨,进而开拓翻译的可行性,促进翻译活动健康而积极的发展,体现翻译活动具备的各种价值,真正起到翻译活动应有的作用。”(许钧:2003 403)从上面的论述中,我们可以看到最根本的一点,那就是翻译批评的目的,在于促进翻译事业的健康发展。以此为基本出发点,我们可从以下几个方面对文学翻译网络批评的意义加以认识。1.网络批评的广泛性有助于促进更多的读者关心与理解翻译。我们都知道人类的翻译活动历史悠久。“无论在中国还是在西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。”(谭载喜:1991 3)确实,翻译活动在人类的文化交流中一直在广泛地进行着,且起着重要的作用,但是在历史上却很少得到世人的关注。关于翻译的本质、翻译的目的、翻译的作用,普通大众更少有人去思考;至于如何翻译,翻译有怎样的障碍,如何去克服这些障碍,一般的读者也根本不会去问津。但是随着互联网介入到普遍民众的生活的方方面面,借助网络的便捷条件,一些读者对于翻译展开的评论或对某些畅销的外国文学作品的激烈批评,吸引了越来越多的人们去关注翻译,认识翻译,思考翻译,把人们对翻译的认识和理解逐渐引向深处。而随着普通读者对翻译活动的不断关注,原本基本上不把翻译问题纳入到自己研究视野内的一些学者也开始把目光投向了翻译活动,以他们所在的学科的理论来关照与研究翻译问题。如针对目前翻译界出现的“翻译质量危机”,我们发现在“译林图书评论”的交流区内贴有邱华栋的一段话:“文化是一种积累,翻译又是一种文化间的对话,而如今出现的一些翻译现象完全可以说是在金钱驱使下的文化对话的谋杀行为!”此语言辞固然激烈,但具有警世的积极作用,有助于提高翻译界对自身的警觉,去思考翻译活动有可能出现的对跨文化交流的反作用。在这个意义上说,随着网络的普泛化,网上关于翻译活动的批评越多,呼声越高,越有助于吸引更多的普通读者去关心翻译事业,同时可以促使翻译学界和相关学科的学者开拓视野,去发现有关翻译的新问题,进而加以思考与研究。2.网络批评的不拘一格,有助于丰富翻译批评的形式,作为学术性翻译批评的有益补充。在一般的认识中,人们往往强调网络批评的“放肆”与“放任”,关注的是其不负责任和消极的一面。但从另一个角度看,普遍读者的积极参与,以批评的目光去发现翻译的问题,提出翻译的问题,恰恰是对翻译事业的一种负责任的表现。而在网络上,普通读者以各种不同的形式加入对翻译问题的讨论,更是对传统的翻译批评形式的不断拓展和丰富。从理论上讲,目前翻译理论界对翻译批评的方法的探讨已经达到相当的深度,人们已经不再局限于译文与原文的静态对比的传统的文学翻译批评形式。但从目前一些学术刊物上刊载的翻译批评文章看,可以说更多的还是文本的对比和分析。而对有关翻译的热点问题、对翻译文本的选择问题却关注不够。在网络上,我们发现,翻译批评的视野比较开阔,形式也相当多种多样。特别是在“引导讨论型”的网络批评中,参与者较多,意见交流及时,且持续时间长,既保证了思想交锋与交流的及时性,又有助于批评与讨论的不断深入。而一般的学术杂志,出版周期长,批评少有交锋。即使有,也只是一个回合,难以深入。此外,在网上的批评中,我们既可见到说理充分的长篇大论,又有大量的一针见血的短小“酷评”;既有对译文质量的分析对比,也有对翻译态度的道德评判;既有网友间不同思想观点的相互交流,也有直指出版社或译者的“质疑和批评”。从内容上看,既有对译文“正误性”的是非评判,也有整体性的评价;既有对译文“准确性”的关注,也有对译文“文学性”的强调;既有对翻译界共性问题的讨论,也有对被学术界忽视的问题批评。应该说,形式丰富多样,生动活泼,虽然有的过于尖锐,甚至过于情绪化,观点偏激,但从根本上看,有着不可否认的积极意义,是对翻译批评的有效形式的丰富与补充。3.网络批评的互动性,借助于出版者、译者与读者的直接交流,有助于开拓翻译的可能性,提高翻译质量。在以往的翻译批评中,由于有关报刊杂志所提供的交流空间有限,普通读者很难有机会发出自己的声音,更少有机会和出版社与译者直接交流与探讨。而互联网所开拓的广阔的空间则为出版者、译者和广大读者的交流与互动提供了极大的可能性。在上文我们论及的几个具有典型意义的例子中,无论引导讨论型,还是主题探讨型的网络批评,我们都可以看到出版者、译者和读者之间的互动。如《魔戒》系列的出版者就积极地回应了广大读者针对《魔戒》系列,特别是《精灵宝钻》一书的翻译提出的许多尖锐意见,采取了一系列积极有效的措施,一方面听取广大读者的批评意见,一方面对原来的译文进行修改与修订。如译林出版社“在出版社的网站上开设了关于《精灵宝钻》翻译问题的讨论专版,责任编辑对情况进行了公开解释,并欢迎网友提出翻译修改意见。同时,一份征求修改意见的声明也被张贴到一些奇幻文学网站。”(田志凌:2005)批评者与出版者的交流与互动具有不可忽视的积极的意义,其意义不仅仅在于对《魔戒》系列的翻译质量的提高起到了直接促进作用,更在于网络批评构成了对整个翻译出版工作的“群体监督力”,将有力地促进出版者对翻译出版物质量的关注与保证。此外,网友对米兰•昆德拉系列作品和对《哈利•波特》系列作品的翻译的关注和批评,都直接拉近了出版者、译者和广大读者之间的距离,昆德拉作品系列的主要译家之一余中先先生和《哈利•波利》的主要译者马爱农都在不同的场合肯定了网络批评的价值,本人作为昆德拉的《不能承受的生命之轻》的译者,也从网络批评中得到了不少启发。归纳起来,至少有如下三点:一是网络读者的批评犹如一把高悬的达摩克勒斯之剑,有助于出版社和译者端正态度,认真从事外国文学的翻译与出版工作。二是网络批评可以帮助出版者和译者发现存在的翻译与出版问题,有助于翻译与出版工作质量的提高。三是有助于了解读者的心声,开拓出版社和译者的视野,把更多更好的外国文学作品翻译介绍给广大读者,促进翻译事业健康的发展。网络批评的积极意义是显而易见的,但同时我们也注意到,由于网络具有开放性和虚拟性,网络批评也有着与生俱来的一些特殊和局限。从目前我们在网络上所接触的有关文学翻译的各种批评看,其局限性主要有以下几点:一是从众性,跟风现象比较突出。网上出现一个重要帖子,特别是某种具有轰动效应的帖子,网友们容易在从众心理的驱使下,纷纷跟帖,人云亦云,缺乏深刻的思考,因此有相当一部分的批评意见缺乏独立判断的品格,使批评的内在品质大打折扣。二是粗俗性,有的批评缺乏自律,出现脏话、粗话,甚至谩骂性的文字。健康的翻译批评应该是与人为善,对事不对人。由于网络具有虚拟性,是个个人匿名与集体匿名的集合体。因其虚拟性和匿名化,网络一方面有利于广大读者积极参与,发表自己的意见,也同时为某些不健康的批评风气提供了滋生的条件。三是复制性,容易产生大量泡沫性的批评言论。网络即时、便捷,易于思想的传播,但同时,追求信息的即时性往往使某些批评过于浮躁,浮泛,经不起理性的检验和时间的考验。网络批评的这些局限和不足,应该引起我们充分的警觉,对之加以理性的引导,并采取积极的应对措施,使文学翻译的网络批评朝着健康、积极的方向发展。三.关于文学翻译网络批评的几点理论思考文学翻译网络批评的兴起在凸现其积极意义的同时,也暴露了它的局限和不足,从而给译学界提出了新的研究课题,其中的一些问题值得我们从理论的高度加以审视。首先是关于批评主体地位的思考。在翻译批评理论界,长期以来形成了一种占主导地位的观点,即翻译批评有着某种特殊性,对翻译批评者也有着特殊的要求:批评主体应该精通双语,最好既要有翻译实践经验,也要有较高的翻译理论素养。就其根本而言,对翻译批评主体的这一要求实际上是基于以“原文为中心”的传统翻译观。按照传统的翻译观,翻译是以原文为中心的语言转换,译文是原文的某种“摹仿”,具有从属性。若要对译文作出评价,必须要以原文为根本的参照,因此,不精通原文的人,便没有批评的资格。应该说,随着翻译理论研究的不断发展,人们对翻译本质的认识也不断深入,传统的翻译观逐渐被动摇。特别是接受美学给予了翻译理论以深刻的启发,在翻译的生产、传播和流通过程中,读者的地位得到了承认,且越来越受到重视,而网络批评的兴起又从另一个侧面为我们正确认识读者批评的地位和作用提供了思考的空间。王岳川认为:“网络和电视正在改写着当代文化批评的品格,同时也改写着批评主体的身份和地位。尼采杀死了‘上帝’,德里达杀死了‘人’,罗兰•巴特杀死了‘作者’。[…] 接受美学给我们的毋宁就是:读者大于作者,意义的可能性大于意义的原生性。”(王岳川:2004)从以作者为中心到以读者为中心,从一切以原文本的意义为准绳到以读者的阐释为依归,面对这看似冲突的两极,翻译批评必须明确自己的理论立场。我们认为,接受美学强调读者重要地位,并不意味着对作者的拒斥;罗兰•巴特宣称“作者死了”,并不意味着读者可以无视文本的客观存在,对文本加以任意的解释。然而,对于翻译批评而言,问题并不这么简单,普通读者面对的是译文,而从原文到译文则经历了一个理解、阐释与再创造的符号转换过程。问题是:作为面对译文的普通读者,如果他不懂外文,是否可以或有权对译文作出批评?此外,如果不了解原文,不了解翻译活动的复杂过程,读者对译文所作的批评是否可信?是否有着积极的价值?对这些问题,我们的回答无疑是肯定的。从理论上讲,译文一旦进入新的文化空间,便拥有了自己相对独立的生命,而面对这一新的生命体,目的语读者自然拥有理解与阐释的权利,评论或批评的权利,因为说到底,译文一旦进入流通领域,文本便呈开放的系统,一切都有赖于读者的参与。如果没有广大读者的阅读理解与阐释活动,那么作为原作生命延续和拓展的译文便失去了存在的理由。正是在这个意义上,我们对网络批评给予充分的肯定,因为它给广大读者提供了广阔的交流空间,有利于文学翻译作品的传播和流通。此外,翻译过程,不是由原文到译文的一个封闭的语言转换过程,从广义上讲,是一个包括文本选择、生成和传播的复杂过程,在这个过程中,译文本的读者有着其不可替代的位置,他们针对这个复杂过程中所涉及的任何现象、任何因素所发表的看法或观点都有其存在的理由,也不失其积极的意义。就此而言,读者作为批评的主体不仅仅是合法的,也是合理的,理应得到翻译批评理论的关注和肯定。然而,我们不能不看到,我们在以往的翻译批评研究中,对于读者批评,特别是对在最近几年兴起的广大读者积极参与的网络批评,我们没有予以足够的重视,更没有从理论的高度对涉及文学翻译网络批评的一些基本问题进行深入的研究。这一点,应该引起翻译批评理论研究界的高度重视。其次是关于文学翻译网络批评的有效性的问题。在上文中,对此问题我们已经有所涉及。由于网络具有开放性和虚拟性,读者拥有了无限的交流空间,同时也可以毫无顾忌地自由发表自己的观点。积极交流,畅所欲言自然有着积极的意义,但也因此而出现了一些消极的,甚至不健康的批评行为。我们确实看到,网络批评中存在着大量激烈的言论,情绪化的指责,甚至有伤人格的攻击;此外,还有不少泡沫化的重复信息。这些问题的存在,严重地影响了文学翻译批评的有效性,应该引起翻译批评理论界的警觉。为了保证文学翻译网络批评的有效性,发挥其积极的作用,促进翻译事业的健康发展,我们认为翻译批评理论界应采取积极的举措,参与构建多元互动的翻译批评公共空间,具体想法有如下几点:第一,高度关注网络批评,敏锐地掌握网络批评的发展趋势。第二,与有关出版社一起合作,完善译文交流空间。第三,积极介入网络批评,引导读者进行建设性的翻译批评。第四,及时发现网络批评中出现的问题,从理论上加以探讨,指出其危害。第五,充分利用网络的即时性和便捷性,对翻译的热点问题和广大读者关注的翻译现象及时表明立场,发表观点。除了上面谈及的两个重大问题之外,网络批评给我们翻译批评理论界提出的值得深入思考和研究的问题还有不少,如怎样促进专家批评与读者批评的互动与互补,充分利用批评资源,发挥批评的积极作用;如何通过网络批评,培育外国文学翻译作品的读者队伍,促进翻译作品的生产、传播与流通;如何针对目前网络批评中存在的浅俗化和宣泄性这两上比个突出的问题,加强网络批评的理性的互动等等。笔者衷心地希望翻译批评理论界能对这些问题能给予积极的关注,进行深度的探讨。

作权合理使用是重要的著作权限制机制,它是指在特定的条件下,法律允许他人自由使用享有著作权的作品,而不必征得权利人的许可,不向其支付报酬的合法行为。1、从著作权人方面来看,是对其著作权范围的限定;2、从著作权人以外的人(即使用者)来看,则是使用他人作品而享有利益的一项权利。合理使用应包括五层含义:1、使用要有法律依据。2、使用是基于正当理由。3、不需经作者与著作权人同意。4、不支付报酬。5、不构成侵权,是合法行为。扩展资料:著作权合理使用的情形:1、为个人学习、研究或者欣赏,使用他人发表了的著作权作品此种情况是指纯粹为了个人所用,并没有对外公开展出的目的。例如,为了更好地研究某个历史课题,而采用了一些考古学家的笔记内容。但是如果为了让别人欣赏自己喜欢的作品而特意在自己经营的咖啡馆展出,则是不允许的。2、为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,适当引用他人发表了的著作权作品例如。为了点评一个大卫的雕塑作品,采用了当代诗人对力量与美的诗句。3、为报道时事新闻,在报纸、书刊、电视节目中难以避免地使用他人发表了的著作权作品为了追求新闻报道的真实性,还原事情的真相,所以必须刊载真实有效信息,因此不免使用到已经发表的作品内容,但是在合理使用的范围内。4、除著作权人声明不得刊登、播放外,报纸、期刊、广播电台、电视台刊登的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章或者公众集会发表的讲话5、为了学校课堂教学或者科学研究,教学和科研人员翻译或少量复制已发表的作品这种情况是指纯粹是为了教学和研究的需要,例如为了了解某一作者的创作过程,而在课堂上展出其作品集来学习。6、国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品7、为了陈列和保存作品的需要,图书馆、美术馆等复制本馆的收藏作品8、免费表演已经发表的作品这种免费是指不以营利为目的,既不向公众收取费用,也不向表演者支付报酬,类似“义演”。9、临摹、绘画、拍摄在室外公共场所摆设的艺术作品10、将已经发表的作品改成盲文或少数民族文字出版参考资料来源:百度百科-著作权合理使用

外语与翻译期刊投稿

外语与翻译期刊点评要求

为了保护作者的合法权利,促进精神文化产品的生产,促进社会的进步。我国对于著作权的合理使用制定了相关的法律规定。其中有一项是关于著作权的合理使用原则。那么著作权合理使用原则是什么呢?接下来八戒知识产权就带您一起了解相关知识。著作权合理使用原则(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;(现在的问题是:又有几个网站是为个人学习、研究或者欣赏?网站转载的目的总是为了借助其他网站的文章来丰富自己网站的内容,从而吸引更多人访问,或多或少带有商业目的。)(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。

考研英语可看这四本杂志:《The Economist》 (经济学家)《Newsweek》 (新闻周刊)《Time》 (时代周刊)《US News and World Report》 (美国新闻与世界报道)

力挺《21世纪报》!时事点评,娱乐动态……会让学生从心底爱上这份报纸。如果你想单纯提分数,那你就别看了。如果你想开阔视野,活跃思维,增强语感,扩大词汇,提高阅读速度,这就是最好的选择。学英语没有捷径可走。最主要的就是要多读,这样可以提高语感,提高阅读速度。词汇是最基础的,没有什么可以替代勤奋。错题本是必不可少的,把错因,正确方法都写上,可以让你不在一个地方跌倒多次。错题本不在于有没有,而在于看不看。每周至少要看上一次。 21世纪报就是纯阅读的!!!!

《自然》、《商业周刊》、《泰晤士报》、《卫报》等(全部要英文原版)

语言与翻译投稿要求

一、翻译种类和翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。 翻译的内容主要是在各种外交、场合上口头和局面的讲话和文件。 在场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。 翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,翻译政 治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,翻译的内容多是国家的立场、政 策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次,翻译的时 效性强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往 往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随 时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。很多时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现 场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透 露文件内容。 二、笔译 笔译是指书面翻译。笔译的内容主要是各种外交、场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工 具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了。笔译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,必须经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词 等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。这就要求笔译人员具有较 高的语言修养。翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以 外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。这不能不引起足够重视三、口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。 要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听明白了原话,才能进行翻译。因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。 1.交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些。 2.同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。 同声传译始于1919年的巴黎和会。那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。因此,在那段时期,新中国基本没有自己的同声传译人员。1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。国务院许多部委都有自己的同声传译人员。四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏译。他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。 同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传时,听与表达可以分阶段进行。有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。同时,适当记一些笔记。如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。或自己重复一遍,请发言者确认。当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。总之,交传必须翻得准、全、顺。而同传则难以做准、全顺。因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。 与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。同传译员最没有斟酌和思考的时间。交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。 交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。两者是相辅相成的。因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。五、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。表达一般比理解要难一些。因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。”他还引用I•F•Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use ”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包括说双语的一切含义),翻译应该只做将外语译入母语的工作,或者……译入他们通常使用的语言。”英国翻译理论家斯图尔特•贝茨(E•Stuart Bates)也认为,真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。因此,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些。

1 单词词汇要过硬 不能犯低级语法错误2 懂得翻译的技巧 不能只会生搬硬套 WORD FOR WORD 要懂得作者的想法 就是说要对俚语 粗话等比较了解3 对英美国家概况或英美国家历史有一定的了解 不然翻译起来会比较累

一、本刊欢迎以下各类来稿:对语言本体的研究:对语言学各领域、各交叉语言学科及语言哲学的原创性研究和评述;对各国语言文化所做的具有普遍意义的单独研究,以及与中国语言文化的比较研究;关于外语教学及二语习得的理论和方法的研究、实验和调查报告;对翻译理论和方法以及翻译史的研究;对外国文学作品、作家、思潮的分析与评论;与上述内容有关的书刊评价、新书简介、札记、访谈、报道等;二、来稿请力求精练,凡论文以10000字以内为宜,书评、札记、访谈5000字以内为宜,简介、报道等不超过3000字。论文请附中、英文摘要和题目。三、本刊按国际学术界通行做法实行同行专家匿名审稿,故来稿正文请勿写作者姓名和单位。四、本刊力求高效处理稿件,一般稿件三个月内给出处理结果。来稿恕不退还,请自留底稿

外文翻译要求:(1)选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。(2)选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。(3)外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。

相关百科

热门百科

首页
发表服务