首先,Magazine一词译为中文受到日本的影响。日本庆应三年(公元1867年),柳河春三创办的《西洋杂志》(月刊)卷一说:“本杂志创刊的目的,乃类似西洋诸国月月出版的马卡仙……”。其中的“杂志”一词为最早的中文组合,直到清同治元年(1862年)在上海才见有冠以“杂志”的刊物,即英国传教士主笔的《中外杂志》,而柳河春三所说的“马卡仙”则译自当时与日本德川家康幕府接触频繁的荷兰语Magazjin。日语中的杂志还有“宝函”、“志林”的别名,则似乎又受到中国的影响。其次,Magazine一词译为中文又受到西方传教士的影响。传教士所创办的最早的中文期刊,将Magazine译为“统纪传”,而不是译为杂志。由英国传教士马礼逊(Morrison Robert, 1782—1834)和米怜(Milne William, 1785—1822)在马六甲编辑出版的《察世俗每月统纪传》(Chinese Monthly Magazine)即为最早的例证。其中,“察世俗”似为Chinese被生硬地注入宗教意义的音译,“统纪传”则含有无所不记,广为流传或为某人某事作传的意思。其实准确的译法应称为《中文月刊》或《中文每月杂志》。
可以去网上看的新闻网站看呀半岛 的阿文网站 金字塔报 生活报 还有这个也不错 文字都很地道的
国内的话 上网吧
你说的一点没错,阿拉伯语是从右向左书写的文字,不管是阅读还是写作,都是从右向左的~我们写的多了就自然习惯了,觉得从右向左也没什么难的了~至于区别,那还是太多太多了。比如说,阿拉伯语的发音许多都是汉语没有的,ر就是大家说的大舌音,还有像ض(刀)、ط(涛)等顶音都是汉语没有的。还有就是阿拉伯语的语序问题,动词句的顺序是动词+主语+宾语的形式,与汉语很不同,开始的时候会不习惯。再就是动词变位,动词的过去式与现在式各有14种变位,需要长时间的练习的。最后再说说数词,因为阿拉伯语是有阴阳性的变化的,所以,数字的说法上也很复杂,1,2的时候数字的阴阳性要与所修饰的词的阴阳性一致,3到10要反过来,形容的词是阳性的时候,就要用阴性的数次来修饰它……不知道这些对你有没有帮助,自己总结的,呵呵
阿拉伯语也是字母拼写的。是有规律可循的,有完整的语法、词法构造,也有和汉语媲美的书法艺术,也是世界语言之一,有超过10亿人在使用它;是联合国的工作语言之一。了解学习阿拉伯语请登陆:-/arabic/htm
这要是一下子靠说就弄得清,那就不叫阿语了。。。。软音在词尾就是ي,随着位置的不同,连写方法也不同
天书,很复杂啊
在国家新闻出版总署未查询到该期刊,名字没错的话,那就不是正规期刊
国内的话 上网吧
《阿拉伯人》杂志(al—‘Arah) 当代阿拉伯—伊斯兰的综合性学术月刊。科威特新闻指导部主办。1957年创刊,为16开本,约200页。阿拉伯文本,面向全世界,发行量约25万。可以到网上查国际杂志订阅的网站,市场上很难找!
习惯吧像清朝的辫子
首都开罗、迪拜、穆斯林、吉萨、盖尔尤比、曼努菲亚、杜米亚特、达卡利亚、卡夫拉·谢赫省、贝尼·苏夫、法尤姆、米尼亚、索哈杰、西纳、阿斯旺、红海、西部、阿斯尤特、新河谷、亚历山大、布哈拉、北西奈、南西奈、塞得港、伊斯梅利亚、苏伊士、东部、马特鲁、还有还有咔芒城 市民称谓:北鼻等等太多了
麦加 麦地那 耶路撒冷
英语版只有一本。现在国家地理杂志以33种不同的语言全球发行:英语、保加利亚语、繁体中文、简体中文、克罗地亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语、芬兰语、法语、德语、希腊语、希伯来语、匈牙利语、印度尼西亚语、意大利语、日文、朝鲜语、挪威语、波兰语、两种葡萄牙语版本、罗马尼亚语、俄文、塞尔维亚语、斯洛文尼亚语、两种西班牙语版本、瑞典语、泰文、阿拉伯语和土耳其语。
没有
西方国家,网站一般用新罗马体(new roman。。。好像是这样差不多的) 传统的用traditional arabic 两个word上全有
输入阿拉伯语之后会自动从右向左排列的,不存在要有什么特殊设置的问题吧,我一直打着也没什么问题的。