关于用英语翻译中国诗句篇一 赠汪伦 李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'e
汪贵沿|译/魏红霞|诵/云舒 春天来了 Spring Is Coming By WANG Guiyan Tr. Beatrice
肯定不是蒋捷的《虞美人》,陆游的《东关》貌似也不对。 描述是这样的:我读一首中国诗,写于一千年前。作者谈到整夜下雨,雨点敲击,他的船的竹篷,以及他内心终于,获得的平静。作者是扎加耶夫斯基,但是原文没有找到。
按照语言美学,where 和 with 铺排了诗句,正与原诗自然朴素的格调契合.翻译得好.仅仅按照一般英文语法感觉认为其破坏了中国诗独有的超时空的美感是低层次的误读.
这段时间看许渊冲翻译的中国古诗词,觉得翻译的非常好。许渊冲翻译中国诗歌的标准是由他本人所提出的“三美”论,即认为译诗应该讲究“三美”,即意美、音美和形美。三美的基础是三似:意似、音似、形似。
275 浏览 5 回答
93 浏览 5 回答
284 浏览 5 回答
315 浏览 5 回答
125 浏览 5 回答
132 浏览 5 回答
242 浏览 5 回答
235 浏览 6 回答
140 浏览 5 回答
182 浏览 5 回答
161 浏览 5 回答
189 浏览 5 回答
354 浏览 5 回答
324 浏览 6 回答
109 浏览 5 回答
287 浏览 5 回答
269 浏览 6 回答
174 浏览 5 回答
316 浏览 5 回答