解决方法:可以设置西文中间换行,段落--中文版式,勾选“允许西文在单词中间换行”;或:在左小括号前和右小括号后分别打入一个空格,就正常了。
后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
如果是人工翻译的话当然不会有太大偏差啦, 不过机械翻译(例如百度在线翻译, GoogleTranslator一类的产品), 不是人工的, 明显也不是那么自然, 所以它们只会强行按照语法和单词去翻译,
会的。每种文字里面都有语法成分。 有语法,就一定会有语法错误,很少有人能避免。
要按英文参考文献的格式将中文著作翻译成英文,且在参考文献后面加上(In Chinese).一般是:著作,著作名称,出版年份,出版社,出版社所在城市(In Chinese)
233 浏览 5 回答
333 浏览 5 回答
158 浏览 6 回答
243 浏览 5 回答
134 浏览 5 回答
360 浏览 6 回答
191 浏览 5 回答
279 浏览 6 回答
283 浏览 5 回答
331 浏览 5 回答
160 浏览 5 回答
229 浏览 5 回答
289 浏览 6 回答
330 浏览 5 回答
189 浏览 5 回答
301 浏览 5 回答
338 浏览 6 回答
182 浏览 5 回答