比如“骇客帝国”,英文名叫“母体”再比如“飘”,英文名是“随风而逝”in the news,字面来看就是“在新闻中”,从某个角度可以理解成:在播报的时候,这件事还在发生中。因此被翻译成“时事新闻”是非常合情合理的。
current affairs 时事, 新闻
后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
英语时事短篇新闻:When the earthquake occurred in Japan, 130 kilometers northeast of Fukushima Prefecture, a huge tsunami was formed due to the earthquake, and it invaded the port at a very fast
人民日报新闻版英语可以翻译成中文版。人民日报英文客户端(英文名称:“People'sDailyEnglishlanguageapp”或“People’sDaily”),第一时间向全球英文用户提供中国重大的新闻事件报道、权。威的中国政策解读,让世界来“Rea
166 浏览 5 回答
109 浏览 6 回答
249 浏览 5 回答
290 浏览 5 回答
267 浏览 5 回答
116 浏览 6 回答
203 浏览 5 回答
208 浏览 5 回答
275 浏览 5 回答
104 浏览 5 回答
199 浏览 5 回答
344 浏览 5 回答
106 浏览 5 回答
169 浏览 5 回答
293 浏览 5 回答
268 浏览 5 回答
283 浏览 5 回答
171 浏览 6 回答
210 浏览 6 回答