都不对,应该叫worldscreen.想订阅的话去106台北市忠孝东路三段217巷4弄11号,
后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。 二、 常见的翻译方法 1. 直译 在片名翻译中根据源语、目标语的特点,
杂志:magazine 记得采纳啊
电影名称加下划线就可以啦 参考资料:宫东风说的^_^
149 浏览 5 回答
130 浏览 5 回答
229 浏览 5 回答
250 浏览 5 回答
267 浏览 5 回答
157 浏览 5 回答
236 浏览 5 回答
196 浏览 5 回答
242 浏览 5 回答
188 浏览 5 回答
330 浏览 5 回答
145 浏览 5 回答
239 浏览 5 回答
273 浏览 5 回答
347 浏览 5 回答
132 浏览 5 回答
213 浏览 6 回答
174 浏览 5 回答
175 浏览 6 回答