强烈推荐《英语世界》,这本杂志是中英对照,对翻译很有帮助(因为有文章关注翻译问题)。另外中国翻译协会的《中国翻译》也是非常好的,不过想必比较专业了。简单的读物有书虫系列,另外译林出版社的也很不错。
“致读者”To readers “纪闻”Hearing and recording “时局”Current situation “语丝”Pieces of words “新知”Latest learning “潮流新品”Fashion item “公益看板”commonweal information “封面故事”cover story “
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错 翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版()全球500
1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose
一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,
289 浏览 5 回答
229 浏览 5 回答
249 浏览 5 回答
285 浏览 6 回答
215 浏览 6 回答
162 浏览 6 回答
118 浏览 5 回答
110 浏览 6 回答
282 浏览 6 回答
212 浏览 6 回答
345 浏览 5 回答
91 浏览 5 回答
141 浏览 5 回答
187 浏览 5 回答
355 浏览 5 回答
346 浏览 5 回答
295 浏览 5 回答
230 浏览 6 回答
343 浏览 6 回答
262 浏览 5 回答