后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
我大概根据百科的汉语介绍用英文翻译了一下(不是用机器)READERS is a integrated abstract magazine published by Gansu People’s Press. Its used name is Reader's Digest. It regards carrying forward the human
我感觉国外的很多名著,像钢铁是怎样炼成的,羊脂球等等翻译的都是颠三倒四,一句话重复好多遍,很不地道!第三,修辞.这个就稍微专业一点了,比方说最简单的:he is an animal !(他是个禽兽!)这是个典型的metapher
feel free 第一个我用否定翻译法,第二个用肯定翻译法,译作:
在网上找到这本杂志的电子版,然后翻译并打印。最简单是找公司翻译,但一整本会很贵。
286 浏览 5 回答
96 浏览 6 回答
106 浏览 5 回答
248 浏览 5 回答
310 浏览 6 回答
226 浏览 5 回答
308 浏览 6 回答
206 浏览 6 回答
214 浏览 5 回答
307 浏览 5 回答
297 浏览 6 回答
311 浏览 5 回答
238 浏览 5 回答
257 浏览 5 回答
193 浏览 6 回答
201 浏览 5 回答
230 浏览 6 回答
211 浏览 6 回答
119 浏览 5 回答
158 浏览 5 回答