Life & Guide生活风向标(因不了解这个板块涉及什么内容,所以直译)Leisure City 城市客厅 (字面理解应该是休闲放松板块,不知是否切题)Strategic Alliances(此为广告合作板块吧?如果是也可以为 advertisement cooperation,
《国际城市规划》《规划师》《城市问题》《上海城市规划》《中国城市规划》(英文版)《江苏城市规划 》《现代城市研究》《城市建设》《城市中国》《城市建设》建筑杂志 《世界建筑》《建筑学报》《建筑科学》《建筑技术》《
1. 读者文摘:Readers Digist 英文版分几个版本,如美国版、欧洲版、澳洲版、亚洲版。主要各报纸杂志已发表的精品,国内的《读者》其实是人家的克隆版。Readers Digist也有中文版可以参考其内容。2. 时代周刊:Times Weekly、
National Geographic国家地理杂志 (美国)VOGUE (美国)VANITY FAIR名利场 (美国)ELLE (法国)THE FACE脸孔 (英国)PEOPLE人物 (美国)DER SPIEGEL明镜 (德国)Visionaire视觉 (美国)Conde Nast Traveler旅游者 (美国)Cosmopolitan
后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
340 浏览 5 回答
260 浏览 6 回答
300 浏览 5 回答
319 浏览 5 回答
213 浏览 6 回答
220 浏览 5 回答
148 浏览 5 回答
318 浏览 5 回答
124 浏览 5 回答
142 浏览 5 回答
331 浏览 5 回答
178 浏览 5 回答
109 浏览 4 回答
327 浏览 4 回答
277 浏览 5 回答
259 浏览 5 回答
219 浏览 5 回答
264 浏览 5 回答
205 浏览 5 回答