科技英语被动语态译成汉语时,主要有以下策略:1.译成汉语的主动语态。a.保持原主语不变,因为汉语里有被动语态的动词比英语里多,所以英语里被动语态使用更为广泛,而翻译成汉语时动词不需要使用被动结构就能表达被动语态,也不需要改变主语。
如下:Hello, everyone! Nice to meet you! My name is xxx. I'm xx years old. I study in xxx elementary school, grade 6 class x. I like xxx, xxx, and xxx. I am good at xxx, xxx, and xxx.
在美国房地产市场,另一方面,在高流动性的全球金融市场。 后者,反过来又助长了大大缓解美国的货币政策较长的时间和进一步推动全球流动资金的许多新兴市场绑住他们汇率的美元,因此,以配合扩张美国的货币政策。在2006。
17.《中印两国两国对外贸易战略分析》18.《人民币升值对我国出口贸易的影响》19.《浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 》20.《商务函电翻译的用词技巧》
最初从掌握的资料来看,译者英文名字叫Leonard A. Lyall,然后通过“中国期刊全文数据库”(CNKI)在一篇关于《论语》英译史的文章中发现其汉语音译名为莱尔;接下来,通过利用该汉语音译名及其原名查得一篇论文谈及此人曾为海关洋员,
需要在进行商务英语翻译过程中进行格外的注意。二、跨文化交际背景下商务英语翻译的策略 1.需要对不同文化进行深入了解。商务英语翻译的过程中涉及到多种文化,即使都是使用英语的国家,其文化也存在较大的差异性。因此,
327 浏览 6 回答
303 浏览 5 回答
356 浏览 6 回答
90 浏览 6 回答
105 浏览 5 回答
359 浏览 5 回答
108 浏览 5 回答
332 浏览 5 回答
349 浏览 5 回答
151 浏览 5 回答
296 浏览 5 回答
202 浏览 5 回答
275 浏览 6 回答
326 浏览 5 回答
171 浏览 5 回答
183 浏览 5 回答
194 浏览 5 回答