四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;
The connection between Chian and the world becomes more and more closer.
中国对外翻译出版社现在叫中国对外翻译出版公司,英文名是China Translation & Publishing Corporation (CTPC)。
对中国人来说,英语不仅仅是美国人和英国人的语言,还是科学家、商人和外交官所使用的语言。英语代表着财富、荣誉和时尚。总之,英语是权力的象征。中国人对英语的喜欢常常体现在衣服上。那些印在中国T
中文里叫社长和总裁,英文里都是president,是一样的 杂志社就直接说什么杂志 比如说 中国企业家杂志社 China Entrepreneur ,当然China Entrepreneur有时也是《中国企业家》这本杂志,两者都可以表示,主要看上下文语境。Post
中国英语这样说:China,建议学习在线外教英语辅导班的课程,还可以和专业外教一对一对话,轻松开口说英语,不超过20元每节课,或者先领取免费试听课听听效果怎么样。领取免费试听课:【免费领取,外教一对一精品课程】
260 浏览 6 回答
109 浏览 5 回答
344 浏览 5 回答
251 浏览 5 回答
94 浏览 5 回答
267 浏览 6 回答
228 浏览 5 回答
152 浏览 5 回答
133 浏览 5 回答
294 浏览 5 回答
153 浏览 5 回答
331 浏览 5 回答
334 浏览 5 回答
163 浏览 5 回答
217 浏览 5 回答
234 浏览 5 回答
257 浏览 5 回答
164 浏览 5 回答
171 浏览 5 回答
238 浏览 5 回答