1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。二.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;
简单就是 interview 或者profile 复杂一点 exclusive interview 人物专访 ___公主鞋馆 (淘宝)“以买家的心态做卖家,全心为买家服务”
2)method 英 ['meθəd] 美 ['meθəd]n. 方法;条理 3、情感态度与价值观:Emotional attitudes and values
就要对英语的词汇以及英语的句型等翻译的技巧与方法有全面的掌握,同时,也才能使阅读能力以及理解能力得到增强,使翻译的水平得到提高,才能保证译文的正确性。相信译者通过对英语不断的学习,翻译的水平一定会得到快速的提升。
299 浏览 5 回答
309 浏览 5 回答
185 浏览 6 回答
234 浏览 5 回答
239 浏览 5 回答
267 浏览 5 回答
332 浏览 5 回答
253 浏览 6 回答
250 浏览 5 回答
284 浏览 5 回答
119 浏览 5 回答
357 浏览 5 回答
214 浏览 5 回答
212 浏览 5 回答
133 浏览 5 回答
211 浏览 5 回答
98 浏览 5 回答
195 浏览 6 回答
149 浏览 5 回答