2.凡译稿,请向原作者或出版单位征得翻译版权,并将版权复印件及原文一并附上。3.请作者随稿另纸附中英文摘要(中文摘要不超过200字)、关键词、作者简介(包括性别、出生年月、籍贯、单位、职称、学历、研究方向)、
“景色(画)石化” 是 考古发掘、调查、绘画以及记录的工序 与 艺术家忙于无声的绘画、上漆、层层的揭示,和掩盖形象,最后将其从帆布的表面中挖掘出的工序之间对绘画,上漆和搪瓷一系列的对比。整句句子的结构是 sth. is
我在外企工作,英语专业,翻译如下 项目经验:Project experience 论文情况:(Relevant)Dissertation(“情况”属于虚词,无实际意义,不翻)专业技能:Expertise 英语水平:English proficiency (用level也可,但没有proficiency
translate我准备写文章并给杂志社和报社投稿。
As well as the magazine's "president" in English。这是你原话的翻译。主管:Competent。名词 person in charge 动词 be in charge of/be responsible for。主办:Host。动词 host。协办:Co。社长:Director。
356 浏览 5 回答
119 浏览 5 回答
150 浏览 5 回答
283 浏览 5 回答
233 浏览 6 回答
105 浏览 5 回答
289 浏览 5 回答
359 浏览 5 回答
219 浏览 5 回答
259 浏览 5 回答
307 浏览 5 回答
212 浏览 5 回答
281 浏览 3 回答
140 浏览 5 回答
229 浏览 5 回答
200 浏览 5 回答
201 浏览 5 回答
246 浏览 5 回答
244 浏览 5 回答
110 浏览 5 回答