2,“自己的太太叫拙荆,文章曰拙作”译为For example, a Chinese will call his own wife zhuojing, meaning “my humble wife”, and his own writings zhuozuo, meaning “my poor writi
你不看我的英文翻译自己想 “英文应该是: ‘Mother, you bring me swim, is it good?’”,然后参看我的翻译是: "Mother, could you take me for a swim?”便把你的脑袋图像小鸭跟妈妈的对话变成"Mother, could
comely不是一个副词,而是一个形容词, 1.秀丽的,漂亮的,悦目的 a comely young woman 漂亮的妙龄女郎 2.合宜的,恰当的 这样解释不知道你能理解了不。
译文:孟子说:“有利于作战的天气条件,比不上有利于作战的地理形势,有利于作战的地理形势,比不上作战中的人心所向、内部团结。”方圆三里的内城,方圆七里的外城,包围着攻打它却不能取胜。包围着攻打它,
5、传统美学视角下的 散文 翻译中情感美的传递 6、目的论视角下的文学翻译策略研究——以《红楼梦》两个英文译本为例 7、茅盾文学奖获奖作品的翻译研究价值——以《穆斯林的葬礼》为例 8、《长恨歌》中认知隐喻的翻译 9、高罗佩《
234 浏览 5 回答
302 浏览 5 回答
92 浏览 5 回答
150 浏览 5 回答
197 浏览 5 回答
80 浏览 5 回答
247 浏览 5 回答
123 浏览 5 回答
360 浏览 5 回答
221 浏览 5 回答
129 浏览 5 回答
353 浏览 5 回答
313 浏览 5 回答
168 浏览 5 回答
152 浏览 5 回答
91 浏览 5 回答
87 浏览 5 回答
205 浏览 5 回答
356 浏览 5 回答
84 浏览 5 回答