该书最早被翻译到中国则是在1902年,题为《海底旅行》,由卢藉东、红溪生据太平三次的日译本《五大洲中海底旅行》转译(该译本据英译本转译),最初连载于《新小说》,只可惜并未刊完。[2][3]
就是 the underwater world :)))
是个专有名词,应译为:the Undersea World
海底世界:Underwater World
Undersea World 问题二:海底世界的英文翻译是什么 就是 the underwater world :)))问题三:英语“海洋世界”哪个是对的? underwater 是水下的意思,不对 ocean 的意思是海洋,但如果要表达海洋的世界,应该是the wo
221 浏览 5 回答
105 浏览 5 回答
190 浏览 5 回答
114 浏览 5 回答
132 浏览 5 回答
226 浏览 5 回答
170 浏览 5 回答
332 浏览 5 回答
250 浏览 5 回答
163 浏览 5 回答
322 浏览 6 回答
210 浏览 5 回答
212 浏览 5 回答
264 浏览 5 回答
233 浏览 2 回答
354 浏览 5 回答
184 浏览 6 回答
188 浏览 6 回答
236 浏览 5 回答