National Geographic国家地理杂志 (美国)VOGUE (美国)VANITY FAIR名利场 (美国)ELLE (法国)THE FACE脸孔 (英国)PEOPLE人物 (美国)DER SPIEGEL明镜 (德国)Visionaire视觉 (美国)Conde Nast Traveler旅游者 (美国)Cosmopolitan
我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”
—Relation 资本市场——Capital Market 车窗内外——Auto's World 格调——Style 非常道——Non-common Theory 谈商论道——About Business 他山之石——Reasonable Theory 读来读往——Roadings 人生絮语——Life Story
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。
都不对,应该叫worldscreen.想订阅的话去106台北市忠孝东路三段217巷4弄11号,
273 浏览 5 回答
219 浏览 5 回答
197 浏览 5 回答
300 浏览 6 回答
126 浏览 5 回答
110 浏览 5 回答
176 浏览 5 回答
185 浏览 6 回答
359 浏览 5 回答
164 浏览 5 回答
177 浏览 1 回答
160 浏览 5 回答
180 浏览 5 回答
302 浏览 6 回答
125 浏览 5 回答
280 浏览 5 回答
225 浏览 5 回答
240 浏览 5 回答
262 浏览 5 回答