3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、
都不对,应该叫worldscreen.想订阅的话去106台北市忠孝东路三段217巷4弄11号,
我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”
3、世界电影:《世界电影》遵循“洋为中用”的方针,向广大读者翻译介绍外国电影理论,提供国外电影创作的成功经验,为我国电影工作者提供借鉴。曾用刊名:电影艺术译丛。世界电影杂志栏目设置:本刊主要版块栏目:专题文论、
书名《大观》(英文名:INSPECTION),如图:
151 浏览 5 回答
167 浏览 5 回答
232 浏览 5 回答
132 浏览 5 回答
179 浏览 6 回答
139 浏览 6 回答
131 浏览 5 回答
251 浏览 5 回答
185 浏览 5 回答
198 浏览 5 回答
118 浏览 6 回答
150 浏览 5 回答
113 浏览 5 回答
309 浏览 6 回答
269 浏览 5 回答
94 浏览 5 回答
128 浏览 5 回答
215 浏览 5 回答