最早通行的是人民文学出版社的蒋学模译本,蒋虽是经济学家,但译笔也比较流畅,稍显不足的是他根据的是英文版。个人也只看过这个版本。至于上海译文出版社的周克希、韩沪麟译本,译林出版社的郑克鲁译本相信也不错,
和合本是从英文译本转译过来的,但可不是那么简单,因为同时参照了当时最为前卫的希伯来文译本(旧约),和希腊文译本(新约),是中国基督教十几种中文圣经译本中的最佳译本,虽然它仍有缺陷,但是白璧微暇,无伤大雅,
china daily 《英语沙龙》还有一个网站,很好,叫普特英语,直接百度一下就出来了,我们老师推荐的,内容很全面,适合各个水平段的人学习,有阅读,听写,翻译,跟读等等等等…
蒋学模翻译的《基督山伯爵》。蒋学模翻译的《基度山伯爵》,发行持续60余年,吸引了数以千万的中国人。他还是《基度山伯爵》中文版初译者。蒋学模(—),男,1918年3
NIV版本的相对来说容易理解,用的比较普遍。一、《圣经》是神所默示的,是犹太教、基督教的经典。最初出于希伯来文kethubhim,原意为“文章”,后衍意为“经”;希腊文作graphai,拉丁文作Scripturoe,汉译作“经”
蒋学模版、韩沪麟、周克希合译版、郑克鲁版都还可以 翻译风格举例:1、英文原版:Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at
213 浏览 6 回答
80 浏览 5 回答
319 浏览 6 回答
317 浏览 6 回答
287 浏览 5 回答
273 浏览 5 回答
194 浏览 6 回答
249 浏览 6 回答
117 浏览 5 回答
316 浏览 5 回答
104 浏览 6 回答
348 浏览 6 回答
81 浏览 5 回答
122 浏览 5 回答
120 浏览 5 回答
148 浏览 5 回答
322 浏览 5 回答
143 浏览 5 回答
360 浏览 5 回答
212 浏览 5 回答