为什么外国有人的名字翻译成中文后中间有一个英文字母高分外国人的名字都有三部分,其中第一个是常用名,第二个是教名(不常用,经常缩写,用第一个字母代替),第三个是姓,比如美国前总统布什,他的名字是George W
四川成都人。1921年肄业于成都外语专门学校,1984年获香港中文大学荣誉文学博士学位。1927年赴法国留学,1928年回国后曾任《文学季刊》编委,文化生活出版社、平明出版社总编辑,《文季月刊》主编,《烽火》杂志创始人,
playing the guitar and pc games . I feel a little regretful for not having studied hard in the past , but i will try my best from now on. I don't like english actually,
“Leung”是“梁”这个姓氏的港式拼写。是取自白话的“梁”字的音译。翻译成liang是现代汉语拼音即中国汉字的音标,按照汉语音素拼读汉字准确,而以英语习惯的拼读方式拼读汉语拼音可能发音不准比较,或者拼读不出来;翻译成leu
Carmelo Anthony 错误翻译:卡梅隆安东尼 其实应该翻译成:卡梅隆 安瑟尼 TH明明发的是【θ】 就像安妮,海瑟威 Anne Hathaway 要翻译成东的话 那就成了安妮,海东威了 瑟和东发音明明差了十万八千里 像Anthony davis
\x0d\x0a英美人都反对背字典,因而对说本族语的人来说,良好的语言环境和大量的阅读足以使英语词汇得到多次重复,直到被掌握。而我国的英语学习者情况就不同了,生活在汉语语言环境里,英语的阅读量往往不足,
155 浏览 6 回答
301 浏览 5 回答
179 浏览 5 回答
142 浏览 5 回答
191 浏览 5 回答
88 浏览 5 回答
183 浏览 5 回答
158 浏览 5 回答
84 浏览 5 回答
106 浏览 5 回答
304 浏览 5 回答
114 浏览 5 回答
260 浏览 5 回答
265 浏览 5 回答
168 浏览 5 回答
177 浏览 6 回答
342 浏览 5 回答
358 浏览 5 回答
86 浏览 5 回答
358 浏览 2 回答