翻译如下:前线 front-line 例句:前线的防务得到后备装甲部队的支援。These front-line defences are backed up by armoured units in reserve.
editor-in-chief既有“主编”的意思,也有“总编”的意思,而chief editor则只有“主编辑”的意思。其实这个是比较弹性化的,至在于每家公司的设定不同而已,通常来说Chief Editor是指主编,而总编辑是General in Chief,
whose magazines? 就可以了
谁的英文:whose who 读音:英 [huː] 美 [huː]语法:pron. (代词)1、who用作疑问代词时,意思是“谁”,一般只用来指人,在句中用作宾语或主语。2、who用作限制性或非限制性的关系代词,
president and editor-in-chief of ⅩⅩmagazine 中文里叫社长和总裁,英文里都是president,是一样的 杂志社就直接说什么杂志 比如说 中国企业家杂志社 China Entrepreneur ,当然China Entrepreneur有时也是《中国企业家》
147 浏览 5 回答
252 浏览 5 回答
304 浏览 5 回答
103 浏览 5 回答
216 浏览 5 回答
176 浏览 5 回答
338 浏览 5 回答
328 浏览 6 回答
231 浏览 5 回答
229 浏览 5 回答
360 浏览 5 回答
159 浏览 5 回答
128 浏览 5 回答
180 浏览 5 回答
318 浏览 5 回答
192 浏览 5 回答
177 浏览 5 回答
225 浏览 6 回答
292 浏览 6 回答