"co"As well as the magazine's "president" in English。这是你原话的翻译。主管:Competent。名词 person in charge 动词 be in charge of/be responsible for。主办:Host。动词 host。协办:Co。社长:Director。
要比pioneer、vanguard更加专业、严谨和形象一些。所以《时代先锋》翻译成Times Front。而press的意思比较杂乱也比较笼统,用newspaper office则比较冗长和呆板。建议翻译成Times Front Magazine,简单明了。希望对你有所帮助。
毋庸置疑,是有存在的必要的。虽然现在阅读软件发达,网络高度发展,电子书随处可见,但是作为一个阅读者来说,我觉得纸质书籍有下面几点,是网络书籍无法取代的。1、过去我们常说,书香门第,这个所谓的书香,
晚报:evening paper 为杂志社工作:work for the magazine 都是初一的单词
Do you want to work for the magazine?
156 浏览 5 回答
108 浏览 5 回答
232 浏览 5 回答
245 浏览 5 回答
132 浏览 5 回答
146 浏览 6 回答
116 浏览 5 回答
137 浏览 5 回答
112 浏览 5 回答
235 浏览 6 回答
266 浏览 6 回答
196 浏览 5 回答
220 浏览 5 回答
211 浏览 5 回答
204 浏览 6 回答
332 浏览 5 回答
197 浏览 6 回答
143 浏览 5 回答
201 浏览 6 回答
357 浏览 5 回答