有时候选字很简单,例如缩翻译一定要避免,本质上缩翻译就是不正式。另外,口语用的字词或片语,像是「东西(things)」和「差不多(pretty much)」,是绝对不可出现在正式翻译里的,「不错(lived-in)
Director Deputy Director Members Editor-in-Chief Deputy editor Editor Text Editor Plate Design
大部分是找合作译员。由于出版社的内容涉及面较广,无法由固定职员完成。此外署名的译著也能由于知名译者而增加销量。一般就我所看到的情况,用低价请大学老师来做的情况比较多。老师相当于完成课题或者出版任务,
有啊,英语文摘、英语沙龙什么的,基本都是双语的
当今著名的英语新闻翻译学者如下;1,傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。2,叶君健(1914—1999),作家,文学翻译家。湖北黄安(今红安)人。
潘帕 像《芒果街上的小屋》这样小清新的书按说并不怎么合笔者的胃口,只是因为书腰上有笔者一直很喜欢的作家张悦然的推荐词“据说译者是个隐世的才子,偶有兴致,翻译些自己喜欢的文字,谢谢他。”就拿起书翻了翻,
171 浏览 6 回答
107 浏览 5 回答
109 浏览 5 回答
260 浏览 5 回答
154 浏览 5 回答
188 浏览 5 回答
351 浏览 5 回答
174 浏览 6 回答
160 浏览 5 回答
115 浏览 6 回答
91 浏览 5 回答
250 浏览 5 回答
189 浏览 5 回答
278 浏览 5 回答
345 浏览 6 回答
331 浏览 5 回答
277 浏览 5 回答
164 浏览 5 回答
113 浏览 5 回答
218 浏览 5 回答