西方最早七十回全书译本是德文,书名《强盗和士兵》,法译本为《中国的勇士》,英译本为《发生在河边的 故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、
仲伟合,男,1966年2月生,汉族,江苏人。广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、副教授、翻译学硕士生导师。国际英语教师协会会员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语对比研究会会员,广州翻译协会、
英文/《红楼之梦》/波拉/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版/摘译前8回 英文/《一个古老的故事》/伊·赫德生/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版/译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事 英文/《红楼梦;
关于长城的传说 In the north of China, there lies a 6,700-kilometer-long (4,161-mile-long) ancient wall. Now well-known as the Great Wall of China, it starts at the Jiayuguan Pass of Gansu Province
sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.参考译文:中国人饮茶, 注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,
200 浏览 5 回答
304 浏览 6 回答
102 浏览 5 回答
189 浏览 5 回答
288 浏览 5 回答
169 浏览 6 回答
224 浏览 5 回答
165 浏览 5 回答
115 浏览 6 回答
126 浏览 5 回答
159 浏览 5 回答
341 浏览 5 回答
324 浏览 4 回答
269 浏览 6 回答
274 浏览 5 回答
118 浏览 5 回答
330 浏览 5 回答
150 浏览 5 回答
309 浏览 6 回答
298 浏览 5 回答