另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名 《四海之内皆兄弟》,
《外国文艺》,介绍外国当代的文学作品 《作品与争鸣》:专业人事对于文学的评论 《文学自由谈》:来自平民的声音
刊名:延安文学 刊期:双月刊 编辑:《延安文学》编辑部 出版:延安文学杂志社 总编:阎安 常务副总编:史小溪 编辑部主任:成路 美术总监:宗霆锋 社址:陕西省延安市七里铺文艺之家大楼 邮编:716000 电话(传真):0911---2493416 e-mai
,英文译成《人妖之恋》。清代李汝珍小说《镜花缘》,俄译本名是《镜 子里的姻缘》。最令人啼笑皆非的是小说《庄子休妻鼓盆成大道》的译作,翻译者竟把它译成《不忠诚的鳏夫》,恰与原意相反,读后使人感到茫然。
The "Torrents" Trilogy 《激流三部曲》The Family 《家》,1933 Spring 《春》,1938 Autumn 《秋》,1940 张爱玲的作品:Love in a Fallen City (published in October 2006 by New York Review Books) Translated by
138 浏览 5 回答
218 浏览 5 回答
179 浏览 5 回答
89 浏览 5 回答
299 浏览 5 回答
219 浏览 5 回答
187 浏览 5 回答
226 浏览 5 回答
315 浏览 5 回答
339 浏览 5 回答
182 浏览 5 回答
109 浏览 5 回答
135 浏览 5 回答
116 浏览 5 回答
193 浏览 5 回答
239 浏览 5 回答
136 浏览 6 回答
183 浏览 5 回答
163 浏览 5 回答
161 浏览 5 回答