是やまもと なおき,对应的罗马音是yamamoto naoki,翻译英文便是naoki yamamoto(姓氏在后)其次日本的地名翻译英语也使用罗马音,例如 东京(日本汉字)_东京(翻译成中文)——toukyou(日本东京的罗马音)——tokyo
很简单 请打开: 在搜索栏输入英文,回车 不过要记得断字 Saki Tsuji,是日文的姓+名 中间最好有空格 即如Saki Tsuji查找结果为:辻 さき 一般都会有,没有的话,也可以通过姓+
日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。
后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
首先,hongda的不是英语翻译,那是日文发音弄的罗马音,汉字写本田,日语发音是hongda.至于与中文的本田俩字读音差别很大那是必须的,要不日本就不挂日本国旗直接挂个中国红旗不得咧,,,
257 浏览 5 回答
178 浏览 5 回答
125 浏览 5 回答
199 浏览 6 回答
308 浏览 5 回答
354 浏览 5 回答
168 浏览 5 回答
252 浏览 5 回答
96 浏览 5 回答
82 浏览 5 回答
126 浏览 5 回答
325 浏览 5 回答
265 浏览 6 回答
194 浏览 6 回答
300 浏览 6 回答
87 浏览 6 回答
150 浏览 5 回答
300 浏览 5 回答
356 浏览 5 回答
90 浏览 5 回答