the period of the Republic of China 这个说法我赞同
1、一种情况是我们英文名只限于平常的使用,另外一种情况是在英文杂志上发表论文时等正式场合涉及到中文名称的翻译。2、对于第1种情况分析如下,比如说你叫张三,那么翻译为英文就可以直接按照汉字的拼音写为Zhang San,
中.华.民.国英文为 republic of 简称为 .年份翻译上,正式应当做如下翻译:如中.华.民.国九十八年七月七日:July 7, the 98th year of the Republic of 在非正式情况下,
March 14, 1931,民国即: Republic of China,
. 即 Republic Of China,乃“中华民国”的英文简称。辛亥革命后,1912年1月1日孙中山先生在南京就任临 时大总统,国号中华民国,英文是Republic of China,简称中 国,英文仍是China。国民党集团沿用至今,
303 浏览 5 回答
334 浏览 5 回答
301 浏览 5 回答
172 浏览 5 回答
313 浏览 6 回答
89 浏览 5 回答
105 浏览 5 回答
125 浏览 5 回答
97 浏览 5 回答
209 浏览 5 回答
339 浏览 5 回答
207 浏览 5 回答
325 浏览 5 回答
170 浏览 1 回答
229 浏览 5 回答
107 浏览 6 回答
227 浏览 5 回答
103 浏览 5 回答
240 浏览 5 回答
221 浏览 1 回答