如果是指诸如书中或历史上“人物”的英语单词,最常用的就是 character 和 figure 这两种。如果和影视方面相关的“人物”或“角色”,比较常见的还有 role 和 part.
"co"As well as the magazine's "president" in English。这是你原话的翻译。主管:Competent。名词 person in charge 动词 be in charge of/be responsible for。主办:Host。动词 host。协办:Co。社长:Director。
人物:1. characters 2. figure 3. someone who plays a part Relative explainations: Examples:1. 那人太阳穴上贴了一块膏药,
英文名字Xiaoer Wang,Xiao-er Wang和Xiao-Er Wang有区别一般来说姓不会大写的,一般都是Zhang,很少有ZHANG的吧 倒也是,不过不同期刊有不同期刊要求,量体裁衣了。笨笨9718(站内联系TA)中文又没有middle name,
《PEOPLE》,1974年创刊,创办时间并不长。它是全球定位最精确又最有效的杂志之一,聚焦主流的风云人物,八卦而不媚俗,强调短小文章迎合时代阅读习惯,由于其编辑方向的精确,便被封为最适合在厕所阅读的主流杂志,足见《
297 浏览 5 回答
305 浏览 5 回答
284 浏览 5 回答
272 浏览 5 回答
241 浏览 6 回答
310 浏览 5 回答
218 浏览 5 回答
295 浏览 6 回答
257 浏览 5 回答
117 浏览 6 回答
332 浏览 5 回答
128 浏览 6 回答
138 浏览 5 回答
123 浏览 6 回答
334 浏览 6 回答
328 浏览 5 回答
135 浏览 5 回答
271 浏览 5 回答
183 浏览 5 回答
142 浏览 5 回答