[2] 罗伯特·海斯(Hayes, Robert H. )与戴维·加文(GARVIN, David A.)放眼明天,管理今天[J]. 哈佛商业评论, 1982, (60),:71-79.[3] 罗伯特·默顿(Merton,.)风险视界-
LZ没有说明时态,所以就都按过去时翻译了./另:journalist 指的是记者(比reporter要专业点),literature本意有文学作品的意思,因为考虑到是作家,与文学有关而用,the origin of 这个词组是特指 以……为原型(prototyp
所以我认为这位 or ,应该是当地韩国人吧。楼主你也可以看看别人怎么说。
财经记者应该能够用浅显而生动的语言,将专家高屋建瓴的评析和深奥的理论深入浅出"翻译"给读者,使各类经济问题比如股市行情、经济趋势、企业管理等变得浅显易懂,普通读者获取信息就会没有障碍。如果在新闻报道中总是充斥"平衡记分卡"、
《福布斯》杂志对马云评价的英文原文是什么?求翻译!!!急!! 《福布斯》杂志曾这样评价这位怪才:“深凹的面颊,扭曲的头发,淘气的露齿笑,一个5英尺高、100磅重的顽童模样”,又说“这个长相怪异的人有拿破仑一般的身材,
318 浏览 5 回答
96 浏览 5 回答
154 浏览 5 回答
155 浏览 5 回答
177 浏览 5 回答
287 浏览 5 回答
165 浏览 5 回答
169 浏览 5 回答
282 浏览 5 回答
298 浏览 5 回答
315 浏览 5 回答
289 浏览 5 回答
316 浏览 5 回答
296 浏览 5 回答
276 浏览 5 回答
293 浏览 5 回答
114 浏览 5 回答
199 浏览 5 回答
249 浏览 5 回答
104 浏览 5 回答