企业回汇泉翻译成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,
National Geographic国家地理杂志 (美国)VOGUE (美国)VANITY FAIR名利场 (美国)ELLE (法国)THE FACE脸孔 (英国)PEOPLE人物 (美国)DER SPIEGEL明镜 (德国)Visionaire视觉 (美国)Conde Nast Traveler旅游者 (美国)Cosmopolitan
其次 英文名对于中国来说 只是 音译 约定俗成也就都这么叫了 如果不是名人 其实你也可以做出音译的 也就是说通过发音来做出的称呼 并非中文名字是有根有缘的 虽然 中国曾几何时有过 外国名字的翻译书籍 但是现在来说 很...
一般是可以的,但一般公认的写法不能改,比如John 约翰,如果直接写英文考试可能会酌情扣分。
一般不需要,但是很有名的人名,例如林肯,布什等,翻译一下还是比较好的。
Xiaoming Li:这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后。补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI
340 浏览 6 回答
105 浏览 5 回答
127 浏览 5 回答
160 浏览 6 回答
176 浏览 5 回答
358 浏览 6 回答
237 浏览 5 回答
244 浏览 5 回答
122 浏览 5 回答
156 浏览 6 回答
180 浏览 5 回答
313 浏览 5 回答
255 浏览 5 回答
141 浏览 5 回答
322 浏览 5 回答
106 浏览 5 回答
237 浏览 4 回答
94 浏览 5 回答
306 浏览 5 回答
223 浏览 2 回答