1:从日字格的右上角附近起笔,画斜线到左下角停笔。2:起笔碰左线,然后向上向右碰线,略成半圆,斜线到左下角,碰下线一横。3:起笔不碰线,向上碰线,向右不碰线,略成半圆,再向中间,在虚线以上停止,
“Bush”在中国译成“布什”,而不是翻译成“矮树丛”。名字的写法是有法可依的。各国都以自己的读音来品写成英文字母组合,而且不能随便更改。这需要法律保护。中华人民共和国大陆地区的唯一合法拼写就是汉语拼音。
不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这句话出自:宋代诗人苏轼笔下的《前赤壁赋》。翻译为:我与同伴在船里互相枕着垫着睡去,不知不觉天边已经显出白色(指天明了)。【特殊句式】:渺渺兮予怀 (主谓倒装句)游于赤壁之下 (状语后置)
二、一般翻译稿不必再原文也寄去,当然寄去原文也可以。翻译稿一般要注明原文出自哪里,是出自某网站的话,最后将该网站的网址留下。是这样,每家杂志的要求不一样,有些严格些,有些不严格。一般直接寄去翻译稿就行了。
121 浏览 5 回答
192 浏览 5 回答
99 浏览 5 回答
97 浏览 5 回答
286 浏览 5 回答
124 浏览 5 回答
221 浏览 5 回答
331 浏览 5 回答
329 浏览 5 回答
223 浏览 5 回答
108 浏览 5 回答
116 浏览 5 回答
293 浏览 5 回答
209 浏览 5 回答
297 浏览 6 回答
211 浏览 5 回答
105 浏览 5 回答
280 浏览 5 回答
114 浏览 5 回答