商务类的文档基本都是用敬体文体,而且词汇和句型,语气等表达形式都很客气委婉。
我们可以说,人类从远古时代就持续不断的做着筷子,而又一直被做成的筷子里包含着的沉默的要求所历练着。穿和服的人变少了,纯日本式的建筑也变得稀有了,面包的食用也变得普及,然而还没有哪个家里没有筷子吧。
罗马音:zasshi
人工翻译,不过原文第1句就好像没有特别明确的主语。找过资料, 原文中的 ’宇宙人‘应该就是指 ’エンペラ星人‘ -帝王星人(暗黑宇宙大帝), 以下’暗黑帝‘。ウルトラの父 (奥特之父):名为 ’ケン‘
<strong>不用特意翻译成中文,用原文即可。</strong><br>如果比较标准去处理的话,最好直接引用日语原文书籍名,再在后面加括号,在括号里面插入中文翻译名就可以了。若在比较正式的文章里,一般是用原文去标注的,
310 浏览 5 回答
94 浏览 5 回答
266 浏览 5 回答
221 浏览 5 回答
144 浏览 6 回答
244 浏览 5 回答
130 浏览 5 回答
84 浏览 5 回答
235 浏览 6 回答
197 浏览 5 回答
197 浏览 6 回答
227 浏览 5 回答
167 浏览 5 回答
160 浏览 5 回答
187 浏览 5 回答
354 浏览 3 回答
181 浏览 5 回答
297 浏览 5 回答
196 浏览 5 回答