后面的planning等没有大写?如果大写,那就也是名称的组成部分,如果只是City Review大写,那可以翻译为《城市评论》,既然翻译成中文,自然按中文习惯使用标点符号,如美国杂志Time翻译成中文就成《时代周刊》。
art publishing house liaoning pictorial publishing house cultural relics publishing house jilin publishing group baihua literature and art publishing house contemporary world press chinese youth press 参考资料:
中文名字的英文写法2 “王小燕”的英文写法可以是“Wang Xiaoyan ”或者“Xiaoyan Wang”。姓在前、名在前都是可以的。中国名字的英文写法基本有以下几种:1、名字是2个字的,比如:王燕可以写:Wang Yan 2、
2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)人名翻译的规则 1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,
两种方法都可以,一般情况下如果中文名称在英文里有既成词汇那就翻成英文,否则一般以拼音代替
可以缩写为:Tang .或者为TANG .中文名字的一般英文写法就是直接翻译成汉语拼音,但有些中文名字的汉语拼音比较长,直接翻译不太方便书写展示。那么可以进行缩写,汉语人名的缩写,姓全写,
314 浏览 6 回答
227 浏览 5 回答
141 浏览 5 回答
205 浏览 5 回答
258 浏览 6 回答
193 浏览 5 回答
201 浏览 5 回答
345 浏览 6 回答
100 浏览 5 回答
114 浏览 6 回答
158 浏览 5 回答
335 浏览 5 回答
133 浏览 5 回答
241 浏览 5 回答
138 浏览 5 回答
346 浏览 5 回答
212 浏览 4 回答
298 浏览 5 回答
171 浏览 5 回答