卷首语 Opening Remarks 第一观察 Direct Observation 特别策划 Unique Planning 专题报道 Feature Stories 案例研究 Case Studies 技术论坛 Technology Forum 应用趋势 Trends in Application 书评 Book Review
都不对,应该叫worldscreen.想订阅的话去106台北市忠孝东路三段217巷4弄11号,
我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”
2-67 《中国民族》2-460 《中国社会科学》2-919 《今日中国》2-922 《北京周报》82-777 《北京月讯》14-24 《外语学刊》2-716 《英语文摘》具体投稿地址网上查询 另:像《英语广场》《英语角》
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。
306 浏览 5 回答
175 浏览 5 回答
80 浏览 6 回答
260 浏览 6 回答
125 浏览 5 回答
322 浏览 5 回答
276 浏览 5 回答
307 浏览 5 回答
178 浏览 5 回答
233 浏览 6 回答
326 浏览 5 回答
251 浏览 6 回答
191 浏览 5 回答
301 浏览 5 回答
123 浏览 6 回答
113 浏览 5 回答
180 浏览 5 回答
330 浏览 5 回答
356 浏览 5 回答