3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”
英语翻译的几种基本方法 (一)增译法 为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。
Civil war seems increasingly likely unless the government comes up with a solution.(政府要是还想不出什么解决内部矛盾的方法,内战眼看一触即发。)4. put right:例:There seems to be something wrong with the
《华夏地理》,《文明》内容人文比较多,不过也值得一看 。英文名:Science Magazine 《科学》是发表最好的原始研究论文、以及综述和分析当前研究和科学政策的同行评议的期刊。 但《科学》杂志发表来稿是免费的。
《时事》这本杂志是教育局委托办理的,历年高考政治题在这里都有部分被猜中或是相似,一般的学校在选择上也会选择这个。如果你光是看中高考,那这本东西是最合适不过的了,不过,如果你是在生活乃至今后的角度考虑,
328 浏览 5 回答
212 浏览 5 回答
100 浏览 5 回答
234 浏览 5 回答
321 浏览 6 回答
173 浏览 5 回答
183 浏览 5 回答
317 浏览 5 回答
288 浏览 5 回答
87 浏览 5 回答
245 浏览 5 回答
239 浏览 5 回答
264 浏览 5 回答
140 浏览 5 回答
333 浏览 6 回答
323 浏览 5 回答
224 浏览 5 回答
121 浏览 5 回答
213 浏览 6 回答
177 浏览 5 回答