你既然要给自然杂志投稿,英语不行怎么行?你的稿件难道都请人帮忙翻译成英文?
2、套用老外的写作思路(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句)。3、
nature注册时affiliation是指所属的机构指它们所属的机构。 如果您是学生,请在此处填写您所属的学校; 如果您是在职员工,请填写您所属的单位或公司; 没工作就写non。
enormous undertaking,这里翻译成艰巨的任务,岂不更自然。 undertaking 本就有事业(需要去完成的事情)的意思。第一句里面的 successor 可能是难点,硬译成“京都议定书的继任者”怎么读怎么别扭。
建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。 4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,
95 浏览 5 回答
194 浏览 6 回答
289 浏览 6 回答
93 浏览 5 回答
255 浏览 6 回答
110 浏览 5 回答
201 浏览 6 回答
291 浏览 5 回答
355 浏览 6 回答
146 浏览 5 回答
137 浏览 5 回答
167 浏览 5 回答
275 浏览 5 回答
323 浏览 5 回答
309 浏览 5 回答
302 浏览 1 回答
200 浏览 5 回答
193 浏览 4 回答
141 浏览 5 回答
351 浏览 6 回答