只有public relations是对的,其他的都是错的.在国外没那些说法,你应该都是在国内的英文书里看到的吧.其实说实话,中国很多英文书基本都有很多Chinglish 本回答由提问者推荐 举报| 评论 0 0
这个词语代表的是公共关系,其实更深一步,引申为社会关系人,在社会中,社会关系是我们必须面临的课题,没有人能独立存在于社会中
公共关系部的优势:1)熟悉组织情况;2)能提供及时的公共关系服务;3)有利于保持公共关系工作的连续性和稳定性;4)有利于节约经费。不足:1)职责不明,负担过重;2)看问题有时不够客观;3
公共关系(Public Relations,.,简称“公关”)是由英文“Public Relations”翻译而来的,中文可译为“公共关系”或“公众关系”,不论是其字面意思还是其实际意思基本上都是一致的,
你好!public relations 公共关系
139 浏览 5 回答
213 浏览 5 回答
191 浏览 6 回答
273 浏览 6 回答
318 浏览 5 回答
113 浏览 5 回答
345 浏览 5 回答
340 浏览 6 回答
200 浏览 5 回答
165 浏览 6 回答
112 浏览 5 回答
319 浏览 5 回答
176 浏览 5 回答
349 浏览 5 回答
132 浏览 5 回答
123 浏览 6 回答
93 浏览 5 回答
146 浏览 5 回答
277 浏览 5 回答
242 浏览 5 回答