个人总结 通过这个学期学习商务谈判的理论,原则和策略技巧。还有一个星期的商务谈判课程实习,观看了商务谈判领域研究专家——黄卫平教授的视频课程,有把相关的知识和技巧更加广泛,更加深入的延伸,
五、要有较强的知识水平能力。知识水平能力有等同于译者的眼界,知识水平较高的译者有着丰富的商务英语翻译经验及相关英语国家的语言文化等认知,例如明确知道英语国家商务谈判人员在谈判过程中的特征与惯性思维。六、
注意,不要把这部分的内容写成岗位职责。应该写成绩如何,而不是应该做什么。比如:“我数学90分”,而不是“我应该好好学数学,要学的很认真”。基本上,这就是工作总结的第一大部分,通常也叫业绩回顾。二、BSC
4、翻译任务描述:主要写有关报告的背景,翻译任务的内容,目的、意义及报告整体结构。5、翻译过程描述:包括译前——准备、文本特点分析、有关文献的查阅等,译中——翻译工具、翻译策略的选择等,译后——译后的校对、
商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。2.
152 浏览 5 回答
269 浏览 6 回答
352 浏览 6 回答
243 浏览 6 回答
285 浏览 5 回答
299 浏览 5 回答
159 浏览 6 回答
82 浏览 6 回答
263 浏览 6 回答
267 浏览 5 回答
275 浏览 5 回答
143 浏览 5 回答
187 浏览 5 回答
179 浏览 5 回答
292 浏览 6 回答
126 浏览 5 回答
165 浏览 5 回答
310 浏览 6 回答
254 浏览 6 回答
105 浏览 5 回答