《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,
20世纪70年代,英国汉学家戴维·霍克斯(DavidHawkes)着手翻译《红楼梦》前80回,由英国企鹅出版公司出版,译文书名为 The StoryO/the Stone,分三卷,第一卷The Golden Days(1973),包括前26回;第二卷The Crab—Flower Club(1977),
戴维·霍克思(David Hawkes ),英国汉学家,他的重大成就是翻译一百二十回的《红楼梦》全译本,他名之为《石头记》,这是英语世纪第一个《红楼梦》全译本,也是西方汉学史和翻译界一件大事。
《 红楼梦》 被译成外文最早的是从英译本开始的,即《红楼梦》 第三回片段,由英国人戴维斯(John Francis Davjes ) 1 830 翻译的,译者在他的一篇论文题为发表在英国皇家亚细亚学会杂志1830 年第二期(Transaction of th
现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,
339 浏览 5 回答
248 浏览 5 回答
94 浏览 5 回答
269 浏览 5 回答
301 浏览 5 回答
342 浏览 5 回答
104 浏览 5 回答
204 浏览 5 回答
195 浏览 5 回答
126 浏览 5 回答
89 浏览 5 回答
170 浏览 5 回答
207 浏览 5 回答
122 浏览 5 回答
91 浏览 5 回答
308 浏览 6 回答
203 浏览 5 回答
152 浏览 6 回答
353 浏览 5 回答