1直译。如:《before sunrise》译为《日出之前》2意译。如:同是上片,其他译名采取意译法,译为《爱在黎明破晓前》(二)不考虑原英文名。分:1优先照顾影片主题与内容。如《Cat on a Hot Tin Roof 》
1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。
书名《大观》(英文名:INSPECTION),如图:
Window Safety Run-I and in the future Growth *涉世 Psychological interview Life skills Understanding of life Life ®Emotional Skies Capriccio Essays Possession of the sea water Symphonic Arts Diet health Sport
都不对,应该叫worldscreen.想订阅的话去106台北市忠孝东路三段217巷4弄11号,
202 浏览 5 回答
283 浏览 5 回答
146 浏览 5 回答
333 浏览 5 回答
215 浏览 5 回答
151 浏览 5 回答
339 浏览 5 回答
173 浏览 5 回答
116 浏览 5 回答
178 浏览 5 回答
82 浏览 6 回答
276 浏览 5 回答
214 浏览 5 回答
113 浏览 5 回答
126 浏览 6 回答
246 浏览 4 回答
308 浏览 6 回答
331 浏览 5 回答
112 浏览 6 回答
336 浏览 5 回答