外国人对菜肴翻译有何研究论文

发布时间:2024-08-13 23:21:06

英语论文乐山美食英译中存在的问题与建议

上述菜品翻译原则对地方特色菜肴翻译具有较强的指导性。 鉴于乐山美食以街边小吃居多,取材广泛,烹饪方法和中文命名也独具特色,笔者认为,乐山美食名称英

中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译

博大精深的中国饮食文化吸引了无数外国人的目光,菜肴的命名则是对中国饮食文化的一种直接体现。做到既能准确的翻译中式菜名,同时也能传达出中国文化,势必会对促进中西文化交流有着重

毕业论文的外文翻译是用来干嘛的

问:毕业论文外文翻译是什么意思?有什么要求?答:外文翻译要求:(1)选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。(2)选择

英语论文地方特产的英语标准化翻译方法探析

翻译人才;另一方面, 由于对地方特色农产品英语标准化的翻译本身具有较高的难度, 如果要求当地翻译人员进行翻译时也会使得标准化有所缺失, 而如果是选择聘请外国人员进行翻译的话,

浅谈中式菜肴名称的英译

外语翻译论文-浅谈中式菜肴名称的英译中文摘要中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名

中式菜名汉译英翻译模式与贴切度的实证研究

,(1)中国菜肴翻译的贴切程度已达到80%,基本达到交际目的.(2)通过深入分析,作者发现影响中国菜肴英译的主要因素是文化差异.中国饮食的发展历史源远流长,从

从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略

翻译的目的论为中式菜肴名称的英译提供了理论支持。本文以《中式烹调师鉴定考核菜例》的翻译过程的任务描述与处理为主线,在翻译目的论的指导下,结合具体的案例,分析中式菜肴

中式菜肴英译的文献综述研究

ScienceTribune2014(.13).1中式菜肴英译的文献综述研究【内容摘要】饮食与文化息息相关,密不可分。. 随着中国改革开放政策的逐步深入,中国政治经济地

中国菜名的翻译论文开题报告

本文从跨文化交际的角度,以前人的研究为基础,分析目前中国菜名翻译中存在的问题,以及在翻译过程中应该遵守的原则和翻译方法,旨在更好的传播中国文化,使外国游

英语语言文学专业论文中国菜谱中的隐喻及其翻译pdf

(英语语言文学专业论文)中国菜谱中的隐喻及其翻译.pdf,中国菜谱中的隐喻及其翻译 研究生:邝江红 年级:2006级 学科专业:英语语言文学 指导老师:柏敬泽 研究方向

立即咨询
推荐百科
首页
发表服务