国内翻译是遵从优先的原则的,约定俗成的最优先,也就是说有历史渊源的那些,比如清华大学现在仍然翻译成Tsinghua University,青岛啤酒仍然是Tsingtao Beer,“北京”现在是既可以翻成拼音的Beijing也可以翻成传统的Peking;其次是长期以来公认的翻法,这在政治翻译上尤其如此,很多词都有其官方版,这没有为什么,因为那些官方版也都是翻译专家搞出来的。如果是以前没有出现过官方版,也没有公认版的名称,原则上可以自己创新,但是要把原文在括号里标注出来,方便其他人理解。美国总统里根是因为国内约定俗成就是翻成“里根”,“雷根”是港台的翻译,这都是音译,所以和当地人的英文发音有关系,也跟翻成中文后是否符合当地方言的习惯有关,不好说谁对谁错,是习惯不习惯的问题。