关于西文,不知道是因为德意志古典哲学(尤其是黑x尔和康x的)的流毒太深还是什么原因,我们似乎觉得,一个句子写得太短就“不学术”,就“low”了。而中文似乎是写不了“长难句”的,也就因此,中文必定是“不学术的”和“low”的。但是事实真的是这样吗?作为搞中世纪哲学的和亚里士多德的粉,我可以明确地跟你说:一派胡言,我感到非常气愤!中世纪哲学家思想丰富深刻,但是他们不会用康x或者黑x尔那种无穷无尽的长难句来包装自己的思想,我随手抄一句阿奎那的话:(《神学大全》i-ii, q6,a1,corp)Respondeo dicendum quod oportet in actibus humanis voluntarium Ad cuius evidentiam, considerandum est quod quorundam actuum seu motuum principium est in agente, seu in eo quod movetur; quorundam autem motuum vel actuum principium est Cum enim lapis movetur sursum, principium huius motionis est extra lapidem, sed cum movetur deorsum, principium huius motionis est in ipso 我回答说,在人的行动中必然有自由意志。为了明确这一点,我们必须要知道,行动和运动的原则有些是在行动者之中,或在推动者之中;有些行动和运动的原则则是在其之外。当一个石头向上运动的时候,其运动的原则是外在于石头的,而当它向下运动的时候,它的运动的原则则是在石头自身之内的。一个行动和运动的原则反反复复出现了几遍,一个石头反反复复出现了三遍,知道的知道这是阿奎那"low"得要死的拉丁文,不知道的还以为我是用谷歌把中文翻译成拉丁文咧。但是这么“low”的拉丁文能不能承载最复杂的思想?完全足够!我们不需要黑x尔和康x的长难句,不需要西x罗无穷无尽的修辞排比AcI分词cum从句ut从句堆砌起来的艺术品,不需要古希腊语柏x图那些神神秘秘的optativ,在中世纪,大家用简单的经院哲学拉丁文依然能够讨论最精深的哲学,这种拉丁文又和今日的书面汉语本质上又有多少区别呢?所以从历史的进程来看,我们没有理由认为汉语不适合做学术用语。当然,由于汉字的繁琐,它确实有可能不适合作为国际学术交流的“通用语”,但是鉴于其本身受众就足够广大,在中国国内完全足以充当良好而有意义的学术载体语言。