拜托用“Ministry”这个词的时候慎重点,这个词实在太大了,除非你在说国务院的部委,比如:外交部,经贸部。其实根据楼主的意思,应该用“department”。供销外贸部 Trade Department (注意:international这个“国际”的词,可不要随便给人家加上去)至于后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。比如:开票室 Billing Service 接待室 Reception 综合办公室 General Office (这是习惯用法,Office不要省) 监控室 Monitoring Room值班室 Duty Room信息中心 Information Center 副总经理室 Vice Manager (Office 可加可省)会议室201 Conference Room 201储存室 Storage room财务档案室 Finance Archives Room财务科 Finance Section总助办公室 General Manager Assistant (这个Office应省,否则太长,太罗唆了) 档案室 Archives Room 根据我现在工作的美国政府部门,给出上述参考例子。要注重人家的习惯用法,别自己任意编造出笑话。lz的分数给谁都不重要,重要是牌子挂出去应正确,绝对没有毛病。注:前面还有拼写错的。比如,Muniment,这是个什么怪物?