第一句:Coninuous你应该是拼写错了吧,改成Continuous就好理解很多。Coninuous arteriovenous hemofiltration是指“连续性动静脉血液滤过”;acute renal failure是指“急性肾功能衰竭”;Golper,TA是文献的作者名字。Am J Kidney Dis杂志的全称是“American Journal of Kidney Diseases”;1985;6:373-386是“年, 卷(期), 起止页码”。第二句同上:Schetz M是作者名字;Classical and alternative indications for continuous renal replacement therapy是“连续性肾脏替代治疗在重症监护病房中的应用”的意思;Kidney Int是杂志名称“Kidney International”的缩写;1998;53SS66:129-132是“年, 卷(期), 起止页码”。 至于名字的缩写,一般西方人习惯把教名和中间名缩写,姓不缩写。参考文献是科技论文的重要组成部分,也是编辑加工和重要内容。温哥华格式要求,著录文后参考文献时,英文刊名和人名一律用缩写。这也是检索系统在人名著录时的首选规则。例如:R Brain Haynes缩写为Haynes RB, Edward J Huth缩写为Huth EJ等。所以TA或者M之类的你不用强求他的意思