两本都需要,因为《英语备考词汇全攻略》是针对英语笔译综合能力考试的,而《英语笔译常用词语应试手册》(3级通用)是针对英语笔译实务考试的。这两个考试,一个是上午,一个是下午,都需要认真准备,不过实务相对难一些,如果你英语底子比较厚,可以只准备实务考试,很多人甚至大部分人都栽在了实务上,包括我在内。
参加CATTI三级笔译准备的时候应该用的参考书如下:CATTI 笔译学习资料:官方指定用书,历年政府工作报告及国家元首、总理的重要讲话等,《经济学家》杂志的中英文互译、张培基等 《英汉翻译教程》 、连淑能 《英译汉教程》、王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)、中式英语之鉴、庄绎传《翻译漫谈》。张培基---- 散文佳作108篇-汉译英、张培基---- 散文佳作108篇-英译汉、毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》、《经济学家》期刊、林超伦《口译实践》、《邓小平文选》1--3卷中英文对照、冯建忠的《实用英语口译教程》。翻译期刊:《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错。翻译门户:沪江英语翻译版、EN8848翻译版、大家论坛翻译版、全球500强企业及知名企业的多语种对照网站。
可以当翻译相关工作,但是,没有这些证书,只要你经验丰富也可以当翻译。catti的证书是人事部颁发的,因此和翻译的职称挂钩。说实话,你6级450分不算高分,如果你喜欢翻译,要报这个证得话,先试试笔译3级吧买一本全国翻译专业资格(水平)考试制定教材英语笔译实务及其辅导书,都是外文出版社出版的,你可以把辅导书上的翻译材料做完,而教材上的内容你看看就行了,里面的翻译技巧讲得很不错,因为有些文章太长,和考试有些区别,而做辅导书则比较合适。还可以找真题来做做,你可以网上下载,但是参考答案不太好找,所以你可以买真题和模拟题,都是外文出版社出的。这个考试分综合和实务,以上说的是实务考试,绝大部分人是过不了实务,综合就是一些选择题和最后20道(2级是25道)完型填空题(自己填,没选项的),综合我认为比较简单,得60分很容易,如果你认为自己英语基础扎实,那肯定是没问题的。你看看真题就知道了。综合也有指定教材,但我感觉和考试差得比较远。没事再读读《北京周报》,对汉译英很有用,《英语世界》上得文章有些也适合用来做英译汉,有些读读就行了。
有啊,像洪恩之类的,E孚,大耳朵英语,李阳疯狂英语这样的有好多! 这是比较不错的!
中华诗库::现代诗库共有612位诗人,8395首诗歌,1563个文档作品汇编中国现代诗歌流派中国现代诗歌史中国现代诗歌发展概述中国现代诗人年表中国现代诗歌作品诗集中国现代诗人索引电子书库现代诗歌电子书库------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------作品汇编中国现代诗歌发展概述20世纪20年代: 尝试派 文学研究会(人生派) 创造社(早期浪漫主义) 湖畔诗派 新格律诗派(新月派) 中国早期象征诗派 20世纪30年代: 中国现代派诗群 汉园三诗人 七月派 20世纪40年代: 中国新诗流派 九叶诗派(九叶诗人) 20世纪50年代: 中国现实主义 新现代主义(现代派诗群) 蓝星诗群(蓝星诗社) 创世纪诗群(创世纪诗社) 20世纪70年代: 朦胧派(今天派) 白洋淀诗群 中国新现实主义 20世纪80年代: 新边塞诗派 大学生诗派 第三代诗群(新生代) 莽汉主义 整体主义 海上诗派 圆明园诗派 撒娇派 他们诗群 丑石诗群 非非主义(红色写作) 神性写作 新乡土诗派 知识分子写作诗群 20世纪90年代: 网络诗歌(网络诗人) 民间写作 第三条道路写作 中间代 信息主义 70后诗人 21世纪初: 下半身写作 荒诞主义 灵性诗歌 新江西诗派 垃圾派 80后诗人
中国翻译协会(原名“中国翻译工作者协会”,简称“中国译协”)成立于1982年,是由与翻译及与翻译工作相关的企事业单位、社会团体及个人自愿结成的全国性、行业性、非营利社会组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在全国各省、市、区的单位会员和个人会员组成。下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务10个专业委员会。业务主管部门为中国外文局。协会常设工作机构为秘书处、行业管理办公室,均设在中国外文局对外传播研究中心。中国译协的宗旨是协助政府有关部门加强对翻译行业的指导与管理,规范行业行为;开展翻译研究和交流,促进人才培养和队伍建设;维护翻译工作者的合法权益;开展与国内外相关组织之间的交流与合作,为提高翻译质量、改进翻译服务、促进翻译行业健康可持续发展服务。中国译协自成立以来,充分利用自身的资源优势,经常举办翻译行业和学术交流活动,积极开展翻译人才培训、翻译咨询服务和与翻译工作相关的社会公益活动。如:1986年创办,每年一届的“韩素音青年翻译奖”竞赛是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广的翻译大赛;1997创办,平均每两年举办一期的“暑期全国英汉翻译高级研讨班”已成为中国翻译界高端翻译人才和翻译师资培训的有影响力的品牌;2001年以来开展的资深翻译家表彰活动,对毕生从事外事外交、对外传播、社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文翻译和翻译服务、翻译理论与翻译教学领域的1000多位翻译家进行了表彰,受到国家领导人及社会各界的高度赞誉;2004年举办的首届“中国翻译成就展”、2006年举办的“中国国际翻译文化周”等活动,均引起社会的广泛关注,尤其是2008年8月4~7日,中国译协与国际翻译家联盟(简称“国际译联”)在上海共同主办第18届世界翻译大会,获得巨大成功,赢得国内外翻译界广泛赞誉,产生了重大的社会影响。中国译协积极进行行业指导,参与行业管理,致力于推动中国翻译行业国家标准的制定与实施。2006年中国译协受国家人事部和中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室委托,负责全国翻译专业资格(水平)考试证书登记与继续教育工作的具体实施。中国译协积极开展与国外翻译界的交流与合作,于1987年正式加入国际翻译家联盟,其代表一直当选该联盟理事。2005年8月在芬兰举行的第17届世界翻译大会上,中国译协副会长黄友义当选国际译联副主席。在2008年8月的第18届世界翻译大会上,他又被选为国际译联第一副主席。中国译协于1995年发起组织的“国际译联亚洲翻译家论坛”已成功举办五届,中国译协主办了1995年第一届和2004年第四届。《中国翻译》(双月刊)杂志是中国译协会刊,1980年创刊,属翻译专业学术期刊,是国内外译界同行进行学术交流的园地,在国内翻译界发挥了重要的学术导向作用,产生了良好的社会影响。《中国翻译》杂志多年被新闻出版总署评为双效期刊并列入中国期刊方阵。
★★在真实的语言环境中可以快速的培养语言思维,高效的学习英语★★建议找一个模拟真实情景对话的机构网络英语教程价格低,模式好的话学习效果有保障详细的了解可以点击下方§ 知道专家 § 看一下
177 浏览 6 回答
153 浏览 3 回答
90 浏览 4 回答
359 浏览 5 回答
340 浏览 2 回答
115 浏览 4 回答
290 浏览 3 回答
284 浏览 3 回答
335 浏览 3 回答
294 浏览 6 回答
181 浏览 8 回答
291 浏览 11 回答
176 浏览 8 回答
356 浏览 6 回答
210 浏览 5 回答
204 浏览 6 回答
185 浏览 7 回答
83 浏览 3 回答
334 浏览 8 回答
341 浏览 3 回答